Читаем Дитя слова и музыки. Лирика. Эссе о стихах полностью

Теперь мне кажется, что много больше в ней:

Она несет свой тяжкий крест за нас, людей.

Святая Дева, будь я проклят навсегда,

Но больше рая мне нужна Эсмеральда.


Belle –

Эти очи темной страсти колыбель,

Может ли она невинной быть, ужель?

В летящем танце красота иных земель,

Я б с ней другую никогда не хотел.

Позволь неверным мне побыть, любовь моя,

Пока с тобой мы не стоим у алтаря.

Зря

Любой бы рвался взгляд свой скромно отвести,

Пускай под страхом камнем стать на полпути.

О Флер-де-Лис, долой все клятвы и слова,

Сегодня ждет меня цветок, Эсмеральда.


Взметнулось платье, и глаза я не отвел,

Зачем молиться, если мысли про нее.

Но,

Кто тот смельчак, что бросит камень ей вослед?

Ему прощенья на земле вовеки нет.

О Люцифер, да будь я проклят навсегда,

Хочу, чтоб стала лишь моей Эсмеральда.


28 июля 2018

На сказочных полях



Что-то было, в воздухе витая


Что-то было, в воздухе витая,

Разливалось всюду и нигде.

И струилась песня золотая

От всего, что было на земле.


Небо синее и чистый снег,

Золотой от солнечного света.

Этим снегом вся земля одета,

Все в моем окне — в огне, в огне.


Тут подумаешь, а мало света ли

В нашей жизни прямо вот сейчас?

Мы считаем жизни наши летами,

А весна всегда, как в первый раз.


Может, надо больше бы любить,

И не быть ни хмурым, ни усталым.

Пусть печаль уйдет со снегом талым,

А тоску прогонит гвалт синиц.


Люди, как изглоданные ветви,

Тянут горсть за милостью лучей.

А весна нам шлет свои ответы:

Небо, солнце, песни и ручей.


24 марта 2018


Божественная гроза


Молнии блещут и падает небо,

Послана Зевсом, пришла к нам гроза.

Ох, и нескоро дождемся мы Феба,

Света нескоро дождутся глаза.


Мир весь плывет, погоняемый ветром,

Не прекращается грозный напев.

Грозен Зевес в одеянии белом.

Чем заслужили мы, боги, ваш гнев?


Вы нам скажите: за что нас караете

Силою грозной воды и огня?

Что вы на небе стихией играете?

Вы же ведь сами создали меня:


Сами создали слепцом непокорным,

Дали сомненье и к знанию страсть.

Я и не буду пред вами притворным:

Я бунтовщик, не терплю вашу власть.


Что вы бушуете, землю шатаете?

Если вы есть, дайте знак и совет.

Что вы огнем и водою играете?

Солнце верните, верните нам свет.


Зима 2009, ред. май 2022


Весна


Апрель весенним дуновеньем

Вчера в окно мое влетел,

И тотчас все пришло в движенье:

Ручей прозрачный зазвенел,


Ушли снега, и лед растаял,

А из чернеющей земли

Цветы златые расцвели –

Пророки молодого мая.


Прекрасен мир, он ясен, светел!

И вот, средь прочих малых дел, –

Ура! — природы благодетель

Мохнатый шмелик прилетел.


Весна 2009


Осенние листья

слова на музыку Ж. Косма «Осенние листья»


Пришла пора,

Когда листва

Летит с утра

И до утра,

И первый лист,

Так свеж и чист,

Так золотист,

Сорвался вниз.


А над землей

Туман плывет,

И дождь идет

Дни напролет,

И стаи птиц

Летят на юг

Прочь от снегов

И грозных вьюг.


Листья падают,

Листья кружатся,

Я стою в лесу,

Как во сне.

Осень к нам пришла, и мы

В ожидании зимы

Мечтаем о весне.


Пришла пора,

Когда листва

Летит с утра

И до утра.


1 июня 2009


Жаворонок


Новый день. Природа оживает,

Солнце полыхает в небесах.

Жаворонок песню запевает,

В воздухе зависнув на крылах.


Как он, маленький, старается, трепещет,

Восхваляя небо: свой дворец.

Ярким светом только Солнце блещет,

Чудным пением — невидимый певец.


8 июля 2009, поездка в Архангельск


На сказочных полях


На сказочных полях царит златая осень,

В задумчивых лесах примолкли птицы,

И тихий красный лист, кружась, ложится,

И отчего-то грустно очень.


Небесный океан ледовой пеленою

От глаз укрылся, и воюют тучи

Теперь его полуденные кручи;

Лазурь небес ушла в былое.


Холодный ветерок все время повевает,

И в воздухе какое-то движенье,

Могучее, незримое вращенье,

Что вихри листьев подымает.


Сгорает мир, как феникс он испепелится,

Сгорит, сгорит, как ворох палых листьев.

И будет он лежать недвижный, мглистый,

Чтоб вновь весною возродиться.


20 сентября 2009


Град в июне


Шар раскаленный,

Безветрие полное,

А вдалеке столп седых облаков.

Сонно и знойно,

Но белая молния:

Мир содрогнулся до самых основ.


Град заплясал,

Ливень рвется и мечется,

Снова в душе я тоскою томим.

Я не писал

Уже многие месяцы.

Мир содрогнулся — и я вместе с ним.


Июнь 2010


Светит солнце (румба)


Светит солнце, ни облачка,

и пьянит синева.

Ветер дует легонечко,

тихо шепчет листва.


Щебет птиц не смолкает,

и жизнь течет через край.

Смех детей долетает:

в разгаре солнечный май.


19 мая 2011


Осеннее танго


Шел сегодня по бульвару,

Кумпарситу услыхал.

Это с Осенью на пару

Ветер танго танцевал.


Ветру было чуть за тридцать,

Ей, наверно, двадцать пять.

И они пошли кружиться,

Так, что глаз не оторвать.


Ветер был сегодня в белом,

Чуть потертом пиджаке,

А она — в бордовом платье,

С желтой розою в руке.


Дождь тихонько барабанил,

Старый клен корой скрипел,

И по моде чужедальней

«Si supieras…» пел Гардель.


Затихали звуки танго,

Облетела вся листва.

Это было очень странно,

Мне послышались слова:


«Я б хотел танцевать до утра,

Но к другой на фокстрот мне пора…»


август 2011


Я видел око в небесах


…И сквозь беглые зарницы,

Чьи-то грозные зеницы

Загоралися порою…

Ф. Тютчев


Я видел око в небесах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия