Б е з д е к а (
М а т ь (
Б е з д е к а. Приемная мать, теща, я беру вас обеих в Гирканию. Я умею ценить советы старых женщин, которые много пережили. Даже дядюшек — этих двух старых кретинов — мы возьмем с собой. Идемте — как бы там ни было, Гиркан открыл нам новый путь. Пускай же память о нем будет для нас священна.
Ю л и й I I. Какое великодушие, какое великодушие. Это один из самых прекрасных дней моей посмертной жизни. Все-таки Бог — непостижимая тайна. (x) Подойди, дочь моя. (
Б е з д е к а. Матроны, вперед! «Гиркания-экспресс» отправляется через десять минут — нам надо спешить.
Т е т р и к о н. Его королевское величество только что испустили дух у меня на руках.
Б е з д е к а (
Т е т р и к о н. Так точно, ваше королевское величество.
Ю л и й I I (на
С т а т у я. В делах искусства ты всесилен, святой отец...
Конец
БЕЗУМНЫЙ ЛОКОМОТИВ
«No more rum»[54]
Извлечение из заповедей машиниста:
«VI. Женщины должны держаться подальше от машин: ни в коем случае не брать их с собой на локомотив».
Действующие лица
З и г ф р и д Т е н г е р — машинист, 35 лет. Лицо вытянутое, очень выразительное. Бросаются в глаза волевые очертания подбородка и надбровных дуг. Темная бородка клинышком, небольшие усики. Одет в темную куртку и черные брюки с красным кантом, заправленные в желтые кожаные гетры. Шапка с козырьком.
Н и к о л а й В о й т а ш е к — кочегар, 28 лет. Черты резкие, грубые, но лицо — можно сказать — с оттенком какой-то мерзкой мечтательности. Волосы черные. Куртка серая. Брюки зеленые, заправлены в высокие желтые ботинки.
З о ф ь я Т е н г е р — жена машиниста, 28 лет. Брюнетка, очень красивая, демонической наружности. Одета изысканно.
Ю л и я Т о м а с и к — невеста кочегара, 18 лет. Блондинка, весьма красива, но какой-то животной красотой.
Т у р б у л е н ц и й Д м и д р ы г е р — пожилой господин в дорожном костюме.
М и н н а, у р о ж д е н н а я г р а ф и н я д е Б а р н х е л ь м — истеричная и банальная девица, не лишенная, однако, известного обаяния, отличающего старые, обедневшие фамилии. В дорожном костюме.
Т р о е П а с с а ж и р о в I I I к л а с с а — с виду сущие негодяи. Один из них вор, в наручниках. Выдает себя за машиниста.
Д в о е Ж а н д а р м о в — конвоиры закованных в наручники негодяев. Униформа вымышленная.
К о м п а н ь о н к а М и н н ы, д е в и ц а М и р а К а п у с т и н с к а я — 45 лет. Толстуха в очках.
Н а ч а л ь н и к п о е з д а — в австрийском мундире с оранжевой выпушкой. В кивере.
Д о к т о р М а р ц е л и й В а с ь н и ц к и й — молодой брюнет с острой бороденкой. В белом халате. Свое дело знает.
Б р а т М и р ы, В а л е р и й К а п у с т и н с к и й — блондин, 30 лет. Банковский чиновник и тайный формист в искусстве.
П у т е в о й о б х о д ч и к Я н Г у г о н ь — рыжая борода. Красно-зеленый фонарь.
Е г о ж е н а, к р а с а в и ц а Я н и н а Г у г о н ь — блондинка. Деревенская ворожея.
Т о л п а п а с с а ж и р о в. Говорят все громко и очень отчетливо.
Действие первое