Он выполнил мою просьбу, и они наблюдали, как я сожрал сначала одну ножку, потом вторую. Я спросил, не хочет ли кто грудку, а когда оба отказались, принялся за нее. Съев половину, подумал о моей дочери, которая, бледная и мертвая, лежала в Род-Айленде. Продолжил есть, периодически вытирая жирную ладонь о джинсы. Илзе меня бы поняла. Пэм – нет, Лин, вероятно, тоже нет, но Илли? Да. Я боялся того, что ждало впереди, но знал, что Персе тоже боится. Если бы не боялась, не прилагала бы столько усилий, чтобы не пускать нас сюда. Наоборот, приняла бы с распростертыми объятиями.
– Время идет, мучачо, – напомнил Уайрман. – День на исходе.
– Знаю, – ответил я. – И моя дочь умерла навсегда. Я все равно голоден. Есть что-нибудь сладкое? Торт? Печенье? Гребаные леденцы?
Ничего не было. Я удовлетворился еще одной банкой пепси и несколькими ломтиками огурца в соусе «ранч», хотя по виду и по вкусу он мне всегда напоминал чуть подслащенную соплю. Но по крайней мере от головной боли избавиться удалось. Образы, что пришли ко мне в темноте (те самые, что столько лет хранились в набитой тряпками голове Новин), таяли, но я без труда мог восстановить их по рисункам. Я в последний раз вытер руку о джинсы и положил на колени стопку вырванных из альбома и смятых листов: семейный альбом из ада.
– Высматривай цаплю, – предупредил я Уайрмана.
Он огляделся, бросил взгляд на корабль, покачивающийся на волнах, потом посмотрел на меня.
– А может, для Большой птицы больше подойдет гарпунный пистолет? Заряженный одним из серебряных гарпунов?
– Нет. На цапле она иногда летает, точно так же, как человек ездит верхом. Она бы, вероятно, хотела, чтобы мы потратили на цаплю один из серебряных наконечников, но мы больше не пойдем навстречу желаниям Персе. – Я невесело улыбнулся. – Эта часть жизни у дамы в прошлом.
iii
Уайрман попросил Джека встать, чтобы он смог очистить скамью от лиан. Потом мы все сели, три воина поневоле – двоим было уже далеко за пятьдесят, один только-только шагнул за двадцать. Перед нами простирался Мексиканский залив, разрушенный особняк остался позади. Красная корзинка и заметно опустевший пакет с едой стояли у наших ног. Я полагал, что на рассказ у меня есть двадцать минут, может, и полчаса: времени все равно оставалось достаточно.
Я на это надеялся.
– Связь Элизабет с Персе была крепче, чем у меня, – объяснил я. – И более глубокой. Я не знаю, как девочка это выдерживала. Едва фарфоровая фигурка попала к ней, Элизабет видела все, хотела она этого или нет. И все зарисовывала. Но самые ужасные картины она сожгла, прежде чем уехать из этого места.
– Как картину урагана? – спросил Уайрман.
– Да. Я думаю, она боялась их мощи, и правильно делала, что боялась. Но она видела все. А кукла все это фиксировала. Как телепатическая камера. В большинстве случаев я видел то, что видела Элизабет, и рисовал то, что рисовала она. Вы это понимаете?
Оба кивнули.
– Начнем с этой тропы, которая в свое время была дорогой. Она вела от Тенистого берега к амбару. – Я указал на длинную, сплошь увитую лианами постройку, в которой мы рассчитывали найти лестницу. – Не думаю, что бутлегера, который привозил сюда спиртное, звали Дейв Дэвис, но уверен, что это был один из деловых партнеров Дэвиса, так что немалая часть выпивки попадала на Солнечный берег Флориды через Дьюма-Ки. С Тенистого берега – в амбар Джона Истлейка, оттуда – на материк. Складировалось спиртное в паре джаз-клубов в Сарасоте и Венисе: Дэвису в этом шли навстречу.
Уайрман посмотрел на скатывающееся к горизонту солнце, на часы.
– Мучачо, ты считаешь, что в сложившейся ситуации нам нужно все это слушать? Как я понимаю, да?
– Будь уверен. – Я вытащил рисунок кега. Широкую горловину закрывала навинчивающаяся крышка. На боковой поверхности полукругом было написано слово «TABLE»
, под ним, тоже полукругом – «SCOTLAND». Выглядели надписи не очень: рисунки получались у меня лучше, чем буквы. – Виски, господа.Джек указал на бесформенную человекоподобную фигурку, которая находилась над «SCOTLAND»
и под «TABLE». Я нарисовал ее оранжевым карандашом, стояла она на одной ноге, вытянув вторую назад.– Кто эта деваха в платье?
– Это не платье – килт. Как я понимаю, это должен быть горец.
Уайрман вскинул кустистые брови.
– За этот рисунок премии тебе не видать, мучачо.
– Элизабет засунула Персе в маленькую бочку для виски. – Джек задумчиво смотрел на рисунок. – А может, Элизабет и няня Мельда…
Я покачал головой.
– Только Элизабет.
– И какие у него размеры?
Я поднял руку на два фута от скамейки, подумал, поднял чуть выше.
Джек кивнул, но при этом нахмурился и спросил:
– Она засунула фарфоровую фигурку в кег и завернула крышку. Или заткнула горловину затычкой. Утопила Персе, чтобы та заснула. Я вот чего не понимаю, босс. Она же начала звать Элизабет из воды. Со дна Залива!