Читаем Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) полностью

Ах, только теперьГоворю ВамОб этом, -А могла бы и прежде.Мысли занятыТем, что весне уж конец.Как лист облетающий,Он заспешил.Я с такою печальюОб этом узнала...Нисиномия - как соловейС Западных горСвою песню пропел на прощанье.Я слышала, Ваш господинСкрылся от насНа горе Атаго.Многие людиЕму сострадают,Только нет среди горДороги для состраданий.В долине укрывшийсяГорный потокВсе способен бежать.А когда наступаетВторая луна -Месяц горести и цветка У[10],Взамен соловьюПрилетает кукушка.Она господина жалеет -Не переставая кричит,И на сколько же риКрик ее слышен?Удвоился нынчеДолгий месяц дождей -Пятая луна[11].Покуда хлестали дожди,В этом мире неверномЧьи рукаваОставались сухими?!А дожди шли и шли,И даже пятая лунаПовторилась...В рукавах наших платьевРазделить невозможноВерхнюю часть и низ -Так размокли они от слез.Он отправлен по грязной дороге,А Ваших детейРаскидали по свету,Разделили на четыре части.Один лишь ребенокОставлен в гнезде,Остальные рассеяны.Этот осталсяНепроклюнувшимся птенцом.В жизни Вашего господинаУж нет Девятикратного[12], -Эту цифру он видитВ девяти провинциях и двух островах[13].Может, все это лишь сон?Не зная, когда вы увидитесь снова,Вы объяты печалью;Монахиней стали,Занятой только одним,Словно рыбак в его лодке,Теченьем влекомый,Напряженно глядит вперед,Тихую бухту ища.Была бы та разлука,Как у диких гусей, -То отлет, то прилет!Но на постельЛожится лишь пыль,И не знаете Вы,Где же подушка его.Теперь вот и слезыВ луну без воды, в шестую[14],Сохнут у Вас.А у цикад,Что укрылись в тени у деревьев,От тоски уже лопнула грудь[15].А осенью, чуть погодя,Лишь ветры подуют,Зеленый забор из мискантаОтветит им шелестом.И Вы всякий разСтанете вглядываться во тьму.Но и во снеНе увидите господина.Долгими ночамиТак же, как и теперь,Будут стонать насекомые.Их стон Вам покажется Невыносимым. Будете мокрой от слез, Как от росы Намокает трава В роще Оараки[16].


А внизу приписала:


Ваш особняк увидав,Никто не подумает,Что ворота егоЗаросли полыньюИ плотно закрыты.


Сделав эту приписку, я отложила письмо, но мои служанки обнаружили его и стали говорить мне:

- Как оно замечательно прочувствовано! Хорошо, если бы его увидела та госпожа из Северных покоев, - и я подумала: «Действительно, я сделаю это, только неудобно будет, если она сразу увидит, что оно пришло от меня», - и дала переписать его на покупной бумаге, сложила поперек строк и привязала к оструганной палке.

- А если спросят, откуда это, - наставляла я посыльного, - скажи, что с горы Тономинэ. - То есть, велела сказать, что письмо от ее единоутробного брата, монаха, который там живет.

Как только в доме госпожи взяли послание, мой посыльный сразу вернулся. Я даже не знаю, что там подумали обо всем этом...


***

Тем временем здоровье мое понемногу восстановилось, и в двадцатых числах Канэиэ засобирался в Митакэ. Взяв с собой молодого человека, нашего сына, в сопровождении положенного числа слуг, он отправился в путь, и в тот же день, едва стемнело, сама я перебралась в прежнее жилище, которое к этому времени привели в порядок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги