[98] Подарочное издание (англ.).
[99] Пастернак. «Пятьдесят стихотворений». Выбраны и переведены Лидией Пастернак-Слэйтер (англ.).
[100] Состояние, как было до [болезни] (лат.).
[101] «Пловца» (англ.).
[102] «Две дюжины» (англ.).
[103] «Массовая литература» (англ.).
[104] «Таймс литерари сапплемент» (англ.).
[105] высоколобую (англ.).
[106] «Московское лето» ( англ.).
[107] «Энкаунтер» (англ.).
[108] «Выдающиеся люди» (англ.).
[109] Согласие со всем (нем.).
[110] любовники (англ.).
[111] младшая (англ.).
[112] тинейджеров (подростков) (англ.).
[113] классика периода чисток (англ.).
[114] «Они непереводимы» (англ.).
[115] «Повелитель мух» (англ.).
[116] «Россия в войне» (англ.).
[117] «в великолепной изоляции» (англ.).
[118] «Городу и миру» (лат.).
[119] Возможно, что Репин был в то время в отлучке. Этого я точно не помню. —
К. Ч.
[120] На самом деле — типографский термин, обозначающий вступление, послесловие или комментарий к основному тексту (франц.).
[121] Неужели вы действительно м-р Чуковский? (англ.).
[121] Князь Кропоткин (англ.).
[121] железнодорожные стрелки (англ.).
[122] Вы и вправду анархист? (англ.)
[122] Нянюшкины прибаутки (англ.).
[123] «Сказки» (англ.).
[124] Эта и следующие даты (до заголовка «Предсмертная тетрадь») напечатаны типографским способом в деловом календаре. Дневниковые записи велись в этом календаре.
[125] «преступление» (англ.).
[126] «убийство» (англ.).
[127] шариковые ручки (англ.).
[128] беременности (англ.).
[129] «Сказки» [Киплинга] (англ.).
[130] «Песня о себе» (англ.).
[131] мой день рождения (англ.).
[132] Я пишу о Петре Великом (нем.).
[133] Указатель составили Л. А. Абрамова и Е. Ц. Чуковская.
В указатель включены не все имена, встречаемые в «Дневнике». Не внесены в список неустановленные лица, некоторые бегло упоминаемые фамилии, сведения о которых читатель получает непосредственно из текста, а также те, чьи имена несущественны для понимания записи. Краткие аннотации составлены применительно к контексту, в котором упоминается поясняемое имя.
Знаком «*» отмечены фамилии, ранее аннотированные в Указателе имен к первой книге Дневника (Т. 11 наст. изд.). Знаком «**» — фамилии, аннотированные в Указателе имен в т. 12. В этих случаях ни даты жизни, ни аннотации не повторены. Исключение составляют несколько имен, для которых даты за это время уточнены. Цифры, указывающие на страницы комментария, даны курсивом.
Если человек упомянут не по имени и фамилии, а по родственной принадлежности (муж, брат и т. п.), ссылки на фамилию смотри в отдельном указателе «Родственники».