Ах, я бы сама рада, если б кто-нибудь объяснил мне, отчего. Мне как-то не верится, чтобы эти интеллигентные люди, к которым я так искренно расположена, для которых так старалась быть полезной, – могли придраться и составить обо мне нелестное понятие на основании только одного моего рассказа о знакомстве с Кларанс. Неужели эти люди настолько узки, настолько нравственно близоруки, чтобы, не заглядывая глубже – так, сразу осудить беспощадно и закрыть навсегда для меня свою дверь?
Впрочем, я теперь и сама из простого чувства собственного достоинства не пойду к ним.
Но мне больно переносить их скрытое холодное презрение, больно видеть, как муж трусит своей жены и старается подражать ее поведению со мною: видно, что это в сущности вовсе не свойственно его мягкой и добродушной натуре.
За что все это?!
Получила от Danet письмо, что костюм готов и я могу примерить его. Что я примерю у него на квартире – это было условлено и раньше, чтобы не узнала хозяйка.
Danet живет с кузеном Шарлем на отдельной квартире, поближе к факультету, – мать и замужняя сестра около l’Arc de Triomphe de l’Étoile233
. Он ждал меня в изящно убранном рабочем кабинете, который одновременно служил ему и мастерской.На широком турецком диване, обитом красным плюшем, лежал костюм: туника цвета mauve и пеплум – crème – все из дешевой бумажной фланели. Но этот материал казался дорогим и красивым в изящных складках костюма, который был сшит так, как шьют только здесь и нигде больше. Где, как, у кого научилась его мать, богатая женщина, которой наверное никогда и не приходилось учиться ни шитью, ни кройке – этому искусству драпировать ткани так художественно, с таким тонким вкусом и, главное, пониманием красоты античного платья? Она, как и все француженки, родилась с этим уменьем…
Danet все обдумал – как настоящий артист, купил чулки, сандалии, ленту на голову и камни на нее наклеил…
Я, не раздеваясь, тут же на платье надела тунику и пеплум… Очень хорошо, как раз для меня. Как Danet снял мерку – я уж и забыла – кажется, длину и ширину груди – однако все впору. И он смеялся над моим восхищением работой…
– Ну вот, – пустое дело; дома прислуге делать нечего, а мама только задрапировала на манекене. Она у меня предобрая, совсем идеальная мать. Отчего же, говорит, не доставить удовольствия молоденькой иностранке?
Я сняла пеплум и тунику. – Danet аккуратно сложил все и усадил меня на диван.
– Ну, теперь я покажу вам пригласительные билеты. Надо вписать ваше имя. В Брока мне выдали дамский билет, не вписывая имени, по доверию. Я сказал, что приведу с собой une petite fleuriste… une Polonaise. Но все-таки имя вписать нужно, это формальность… Так какое же мы придумаем? По кортежу я буду римлянин, а вы моя вольноотпущенница.
Это слово мне напомнило что-то. Tiens! да ведь в романе «Quo Vadis» есть вольноотпущенница Лигия… По-французски это только выходит не так красиво – Lygie, а лучше Lydia, – это и по-русски также.
– Так и впишите: я «Lydia».
– Да, это красивое имя, – согласился Danet, развертывая билеты.
– Смотрите, вот это белый – мужской, а это зеленый – дамский. Пока вы читаете, что написано на моем, я впишу ваше имя.
Я взяла билет, отпечатанный крупным красным шрифтом на белом, элегантном, узком листе толстой ватманской бумаги со вставками из белой глянцевитой. Вверху – красивая виньетка весьма откровенного содержания: римлянин в каске, покрытый только плащом, обнимающий голую женщину; внизу – переплетающееся тело такой же женщины и сатира; сбоку, в длину текста приглашения, шла надпись буквами одна под другой: «bal de l’internat»234
.Cher ami,
C’est le lundi 16 Décembre que nous fêtons à Bullier l’avènement à l’internat de nos futurs successeurs; nous comptons sur toi pour nous aider.
Les internes en médecine des Hôpitaux de Paris235
.Внизу была подписана фамилия –
На другой половине мелким красным шрифтом были отпечатаны правила.
BAL DE L’INTERNAT.
Cette carte est rigoureusement – personnelle. Elle devra porter le nom de la personne invitée, le nom de l’interne qui invite, la signature de l’économe de la salle de garde et le timbre de l’Hôpital.
L’entrée du bal sera rigoureusement interdite à toute personne non costumée (avis aux chefs) ou munie d’un costume insuffisant. Cela n’atteint pas, bien entendu, l’incohérence artistique. Seront refusés à la porte sans aucune explication: le moine, le marlou, le cycliste, le chauffeur, le malade, la blouse d’interne, le clown, le pierrot et atures costumes de voyous. Toutefois si un de ces personnages était nécessaire pour un cortège, il devra être présenté par son économe236
.И опять на вставке из глянцевитой бумаги подписи:
Monsieur
invité par Garcier De l’Hôpital Broca.
Signature de l’économe
И внизу обязательное предупреждение:
Les portes ouvriront а neuf heures et demie et fermeront à minuit238
.– Каков красивый билет! – сказала я.