– Конторы у нее нет. Но вы, бедные чужеземцы, вправе получить ответ, хоть и не умеете правильно сформулировать вопрос. Видите, там на скамеечке сидит старик и греется на солнышке? Подойдите к нему, скажите, что вам требуется АРУ. Он для вас ее сделает.
– Быть может, на Камирои у этой аббревиатуры какое-то другое значение, – предположила мисс Манч, первый зампредседателя. – У нас она расшифровывается как…
– Агломерация Родителей и Учителей, разумеется. Вы знаете, разговорный английский входит у нас в число шести обязательных к изучению земных языков. Не робейте, этот старичок – хороший человек и любит помогать совершенно незнакомым людям. Он с удовольствием сделает вам АРУ.
Несколько озадаченные, мы подошли к человеку, сидящему на скамейке.
– Сэр, мы хотели бы узнать, где находится местное отделение АРУ, – сказала мисс Смайс, наш второй зампредседателя. – Нам говорили, что вы можете помочь.
– О, безусловно! – сказал пожилой камироец. – Пусть кто-нибудь из вас арестует вон того прохожего, и приступим.
– Что надо сделать? – переспросил наш мистер Пайпер.
– Арестуйте его! Я и раньше замечал, что для вас не всегда понятны слова вашего собственного языка, и не раз удивлялся, как же вы между собой общаетесь? Арестуйте, возьмите под арест, под стражу, примените физическую или нравственную силу и приведите его сюда.
– Слушаю, сэр! – воскликнула мисс Хэнкс, наш третий зампредседателя.
Она обожала такие штуки. Мисс Хэнкс взяла под арест проходящего мимо камиройца, применив отчасти физическую силу, отчасти нравственную, и привела его к скамейке.
– Меандр, им требуется АРУ, – сказал пожилой камироец арестованному. – Прихвати еще троих, и приступим. Пускай дама тебе поможет, у нее ловко получается.
Наша мисс Хэнкс и камироец по имени Меандр арестовали еще трех камиройцев.
– Пятерых достаточно, – сказал пожилой камироец. – Сим учреждается АРУ и приступает к деятельности в рандомном порядке. Так, и чем же мы можем вам посодействовать, добрые земляне?
– А это законно? – засомневался наш мистер Пайпер. – Разве это в вашей компетенции – быть АРУ?
– На нашей планете каждый камироец способен исполнять любую работу, какую понадобится, – ответил один из камиройцев (позднее мы узнали, что зовут его Таларий). – Иначе жить на Камирои было бы весьма скверно.
– Возможно, – кисло отозвалась наша мисс Смайс. – Все это как-то очень уж неформально. А если кому-нибудь понадобится стать президентом планеты?
– По статистике, такая необходимость выпадает одному человеку из десяти, а то и меньше, – ответил пожилой камироец (его звали Филоксен). – Из нас пятерых один я как-то неделю прослужил президентом планеты и провел это время весьма приятно. А теперь к делу. Чем мы можем вам поспособствовать?
– Мы бы хотели посмотреть занятия в какой-нибудь здешней школе, – сказал наш мистер Пайпер. – Поговорить с учениками и преподавателями. Наша задача – сравнить две системы школьного образования.
– Сравнение тут невозможно, – сказал старик Филоксен. – Надеюсь, эти слова вас не задели. Ну или хотя бы не слишком. У нас на Камирои в ходу Образование. А на Земле играют в игру с тем же названием. Поэтому возникает путаница. Пойдемте, понаблюдаем занятия в школе.
– В государственной школе! – с подозрением уточнила мисс Смайс. – Не надо выдавать за типичный пример какую-нибудь особо затейливую частную школу.
– Это будет трудно, – сказал Филоксен. – В городе Камирои нет государственных школ. Их осталось всего две на планете. В государственных школах обучаются меньше одного процента школьников. Мы считаем, что большинству детей учиться в государственной школе так же полезно, как воспитываться в государственном сиротском приюте. Мы, конечно, понимаем, что на Земле из государственной школы сделали священного буйвола.
– Священную корову, – поправил наш мистер Пайпер.
– Детям и землянам следует указывать на ошибки, когда они неправильно употребляют слова, – ответил Филоксен. – Иначе как они выучат правильное употребление? Животное, которое у вас на Ближнем Востоке почитали священным, принадлежало не к виду
– Если уж не государственная, пусть это, по крайней мере, будет типичная школа, – потребовала мисс Смайс.
– Это опять-таки невозможно, – сказал Филоксен. – Все школы на Камирои в чем-то нетипичны.
И мы пошли смотреть нетипичную школу.
Первая наша встреча с камиройскими школьниками прошла довольно бурно. Энергичный малыш лет восьми с разбегу налетел на мисс Манч и сбил ее с ног, причем ее очки разбились, а мальчик что-то протараторил на непонятном языке.
– Это камиройский? – заинтересовался мистер Пайпер. – Мне казалось, что он звучит жестче и более звонко.