Читаем Добрый и прекрасный Бог. Полюбить Бога, Которого знает Иисус полностью

Добрый и прекрасный Бог. Полюбить Бога, Которого знает Иисус

Эта глубокая, преобразующая и полная любви книга поможет вам открыть для себя нарративы, которыми жил Иисус, – чтобы вы узнали Господа, которого Он знал, и Царство, которое Он провозглашал, – и чтобы применять на практике духовные упражнения, которые помогут вам расти в познании нашего доброго и прекрасного Бога.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джеймс Брайан Смит

Религия / Эзотерика18+

Джеймс Брайан Смит

Добрый и прекрасный Бог. Полюбить Бога, Которого знает Иисус

Посвящается моим учителям

Далласу Уилларду и Ричарду Фостеру

…Хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.

Евангелие от Матфея 13:52

Originally published by InterVarsity Press in English as:

The Good and Beautiful GOD:

Falling In Love With The God Jesus Knows


2009 by InterVarsity Press



Вступление


Когда Иисуса спросили, какая из всех заповедей самая главная, Он в ответ процитировал слова из книги Второзаконие: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: сия есть первая и наибольшая заповедь» (Мф. 22:37–38). Иными словами, самое важное для человека заключается в том, чтобы любить Бога.

Вы помните кольца настроения? Когда-то, уже давно, они были очень популярны. Они меняли свой цвет в зависимости от настроения того, кто их носил. (На самом деле их цвет менялся в зависимости от температуры тела человека, но продавцы, рекламируя их, говорили, что кольца чувствуют настроение человека, коекто заработал на этом немалые деньги, в том числе и мои.) А интересно представить, если бы были кольца «любви к Богу», показывающие степень любви, которую носящий такое кольцо испытывает к Богу. Что было бы, если бы каждый человек в мире носил их? Если бы темносиний цвет говорил об отсутствии любви к Богу, а светлоголубой указывал на избыток любви к Нему, я думаю, что у большинства людей преобладал бы темный оттенок – и даже у множества тех людей, которые называют себя христианами. Если честно, то мое собственное кольцо «любви к Богу» часто выглядело бы темносиним, если бы на свою великую удачу, слава Богу, я не стал бы Форрестом Гампом христианского мира.

Множество удивительных наставников

В фильме «Форрест Гамп» главный герой – это обыкновенный – что уже само по себе необычно – человек, в чьей жизни нет ничего особенного, за исключением того, что у него очень доброе сердце. Форрест становится случайным свидетелем величайших моментов в истории (проповедь Мартина Лютера Кинга «Есть у меня мечта») и сталкивается с выдающимися людьми (несколькими президентами США, знаменитостями, изобретателями). Оглядываясь на свою жизнь, я иногда думаю, что являюсь таким же Форрестом. Я родился в семье методистов, где о Боге вспоминали только на Рождество и Пасху, и не был настоящим последователем Христа, пока не стал учиться в старших классах школы. Я любил спорт, симпатичных девушек и Иисуса – именно в такой последовательности. В учебе у меня были весьма посредственные показатели. Точнее говоря, по успеваемости я был трехсотым в выпускной группе из шестисот человек. Ничего особенного в моем резюме найти было невозможно.

Когда я учился на первом курсе колледжа при государственном университете, где также занимался спортом и приударял за хорошенькими девушками, Иисус начал менять мою жизнь. Ко второму семестру Он уже занял первое место в моем сердце, и я решил перевестись в христианский колледж. Я выбрал учебное заведение, которое называлось Friends University (я полагал, что люди там будут, по крайней мере, дружелюбны) в городе Уичито, штат Канзас. Я был средним учеником в весьма захолустном местечке и не имел никакого представления о том, что меня ждет в будущем. Я только знал, что мое желание познавать Бога растет во мне с каждым днем.

Я понятия не имел, кто такой Ричард Дж. Фостер и что им написана одна из самых замечательных книг о христианстве за последние сто лет («Прославление дисциплины»). Я только знал, что мне надо заниматься у него по вторникам и четвергам с 10:30 до 12:00. Он не был похож на всех остальных известных мне людей. Он был очень умным, но в то же время и весьма веселым человеком. Он любил юмор, но в то же время знал Бога так, как никто другой из тех, с кем я общался, – словно был Ему другом. И он учил меня познавать Бога так, как знал Его сам.

Спустя годы один наш общий друг сказал мне, что Ричард молился об ученике, с которым он мог бы разделить свою жизнь и свою мудрость, и что вскоре после знакомства со мной он сказал этому другу, что именно я являюсь тем, кого Бог избрал для наставничества, подобного наставничеству Павла по отношению к Тимофею. Я к тому моменту знал только то, что Ричард дает мне дополнительные задания по чтению, молится со мной и приглашает меня помогать по дому ему и его жене, а также берет меня в те поездки, куда он отправляется сам для выступлений. Именно в такие часы личного общения с ним я больше всего учился от него.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История патристической философии
История патристической философии

Первая встреча философии и христианства представлена известной речью апостола Павла в Ареопаге перед лицом Афинян. В этом есть что–то символичное» с учетом как места» так и тем, затронутых в этой речи: Бог, Промысел о мире и, главное» телесное воскресение. И именно этот последний пункт был способен не допустить любой дальнейший обмен между двумя культурами. Но то» что актуально для первоначального христианства, в равной ли мере имеет силу и для последующих веков? А этим векам и посвящено настоящее исследование. Суть проблемы остается неизменной: до какого предела можно говорить об эллинизации раннего христианства» с одной стороны, и о сохранении особенностей религии» ведущей свое происхождение от иудаизма» с другой? «Дискуссия должна сосредоточиться не на факте эллинизации, а скорее на способе и на мере, сообразно с которыми она себя проявила».Итак, что же видели христианские философы в философии языческой? Об этом говорится в контексте постоянных споров между христианами и язычниками, в ходе которых христиане как защищают собственные подходы, так и ведут полемику с языческим обществом и языческой культурой. Исследование Клаудио Морескини стремится синтезировать шесть веков христианской мысли.

Клаудио Морескини

Православие / Христианство / Религия / Эзотерика