Аболи протянул в окно синюю шпагу Тома. Том пристегнул ее и проверил зарядку своих пистолетов, пока остальные один за другим проползали внутрь. К тому времени, как они все оказались внутри, каюта была настолько переполнена, что они едва могли двигаться.
С верхнего квартердека донесся громкий смех. Том недоумевал, что происходит.
Дверь распахнулась настежь. Там стоял пират. Должно быть, он грабил кают-компанию, потому что в одной руке держал пригоршню серебряных ложек, а в другой - подсвечник.
- ‘Что ты там делаешь? Это - мое. - А потом, когда он оглядел собравшуюся там странную группу, спросил: - Кто вы, черт возьми, такие?’
В каюте не было места для размахивания саблей. Аболи вытянул руку с клинком в руке и проткнул пирату шею. Он упал на пол, схватившись за горло. В ране булькала кровь. Ложки и подсвечник с грохотом упали на палубу.
- За мной, «Центавр»! - Том нырнул через дверь на нижнюю палубу. Это была настоящая бойня - люди вытаскивали из трюма тюки с тканью, вываливали сундуки моряков, рассыпали по доскам драгоценные пряности. Еще дальше кто-то разбил бочонок с ромом, и они пили из этой дыры.
Никто из них не держал в руках оружия. Большинство из них не видели людей, выходящих из каюты, или не понимали, кто они такие.
Абордажная группа "Центавра" бросилась на них. Дориан и Аболи были опытными воинами, ветеранами бесчисленных сражений. Зама и Тула, выросшие на рассказах о войнах своего отца, сражались со свирепостью молодых людей, впервые почувствовавших вкус битвы. Элф Уилсон и остальные члены команды следовали за Кортни в гораздо большем количестве состязаний, чем им хотелось бы помнить. Они точно знали, что им нужно делать.
Пираты едва ли понимали, что с ними происходит, прежде чем большинство из них были повержены без боя. Некоторые пытались защититься тем, что попадалось под руку – навигационными книгами, кружками или тюками ткани, – но их быстро вырубали. Краем глаза Том заметил, что Дориан резко и четко продвигается вперед. У одного из пиратов в руке был нож. Дориан обезоружил его одним взмахом, повернул клинок и вонзил его между ребер в сердце пирата. Вывернув запястье, клинок вышел чисто, как раз вовремя, чтобы ударить стальную гарду в лицо следующего человека. Мужчина отшатнулся назад, а Дориан шагнул вперед и проткнул его насквозь.
Но кое-кому из пиратов удалось сбежать по передней лестнице. - ‘Наверх, на палубу’ - крикнул Том. Кто-то из пиратов наверху, должно быть, понял, что происходит. Если пираты задраят люки, Том и все его люди окажутся в ловушке между палубами.
Том помчался вверх по трапу, перепрыгивая через три скользкие от крови ступеньки. Наверху показался человек; Том выхватил один из своих пистолетов и выстрелил в него левой рукой. С такого расстояния он не мог промахнуться. Человек повалился ему навстречу. Том обошел его, одним прыжком преодолел последние ступеньки и приземлился на главной палубе.
С обостренными чувствами, вызванными стремительным потоком битвы, он сразу же увидел эту сцену - кучка пленников, загнанных в угол, окруженных вооруженными пиратами; капитан на коленях, с окровавленным лицом и руками; женщина, прижатая к спине, с разорванными юбками, рядом с бородатым пиратом, держащим саблю между ее бедер.
Том поднял второй пистолет и выстрелил. Слишком быстро - пуля пролетела мимо цели и попала в одного из мужчин сзади. Капитан пиратов резко вскочил. С яростным рычанием он поднял свою саблю, чтобы пронзить ею женщину под ним.
Раздался еще один выстрел. Дориан подошел к Тому вплотную. Из пистолета, который он держал в руках, повалил дым; капитан пиратов выронил меч и отшатнулся, истекая кровью.
Том усмехнулся, глядя на брата. - Хороший выстрел, Дорри.’
- Я целился ему прямо в сердце. - Дориан засунул стреляный пистолет за пояс и переложил саблю обратно в правую руку. Один из пиратов бросился на него с пикой. Дориан уклонился от удара, сбил противника с ног и сделал выпад саблей. Удар пришелся ему в середину груди, и окровавленное острие показалось на расстоянии вытянутой руки между лопатками.
Аболи уже срезал себе путь обратно на квартердек. Том последовал за ним по лестнице. Еще одна яростная схватка кипела на корме корабля. С криками - "Ура" и "Вдова" - экипаж торговца повернулся к своим похитителям. Они были безоружны, но застали пиратов врасплох. Некоторые ушли, чтобы присоединиться к мародерству; другие были слишком заняты, наблюдая, как Легранж играет с женщиной. Некоторые из них сложили оружие, и теперь они были пойманы с двух сторон. Матросы вырывали сабли у пиратов или хватали их так близко, что те не могли пустить в ход свое оружие. Том пробирался сквозь толпу, нетерпеливо высматривая капитана пиратов.
Его нога за что-то зацепилась. Его глаза быстро опустились. Это была та самая женщина, которую он видел раньше, свернувшаяся калачиком и прижимающая к себе порванные юбки. Неподалеку он увидел тлеющую жаровню, стоявшую на палубе, совершенно забытую, когда вокруг нее бушевала битва.
Хаос в Ваантане нарастает, охватывая все новые и новые миры...
Александр Бирюк , Александр Сакибов , Белла Мэттьюз , Ларри Нивен , Михаил Сергеевич Ахманов , Родион Кораблев
Фантастика / Исторические приключения / Боевая фантастика / ЛитРПГ / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика / Детективы / РПГ