– Вряд ли, – согласился мистер Потт. И вдруг испуганно взглянул на мисс Мензиз – в его уме звучало непривычное слово; неужели она сказала «кровь»? Мистер Потт положил вывеску и обернулся к мисс Мензиз. – О чём, ради всего святого, вы толкуете? – спросил он.
– О том, что по зрелом размышлении эти существа не могут быть эльфами. Да что там! У этого человечка на штанах была дыра, и он пыхтел и отдувался, поднимаясь на холм. Там есть ещё одна – в юбке, а может быть, две – трудно разобрать, сколько их. Я видела в окне руку, кто-то протирал изнутри стекло. Но чья она – было не разобрать. Белая, как стебель колокольчика, и примерно такой же толщины. Двигалась из стороны в сторону, забиралась во все углы. А потом я нашла очки и рассмотрела её до локтя. Настоящая рука. Рука, а в ней тряпка. Я не верила своим глазам. И всё же в известном смысле это казалось естественным.
– В известном смысле, да, – согласился мистер Потт. Но вид у него был растерянный.
Глава пятая
Для мисс Мензиз началась чуть не самая счастливая пора её жизни, во всяком случае, так ей казалось потом. Она всегда любила наблюдать природу: следила за муравьями в траве, мышами в амбаре, подмечала, как плетут паутину пауки, как строят гнёзда птицы. Она могла часами не двигаться с места; глядя, как паук спускается с листка, она чувствовала и себя пауком и столько раз смотрела, как они плетут паутину, что и сама могла бы её сплести, причём любой самой неудобной формы. По правде сказать, мисс Мензиз даже наводила критику на работу пауков.
– Ну куда же ты, глупый… – шептала она пауку, висевшему в воздухе. – Этот лист тебе не годится, он скоро упадёт. Попробуй зацепиться за колючку…
И вот теперь, сидя, руки вокруг колен, на склоне холма, прикрытая – так она думала – большим кустом чертополоха, мисс Мензиз наблюдала за маленьким народцем. И всё, что она видела, описывала мистеру Потту.
– Их трое, – сказала она несколько дней спустя после первого разговора. – Мать, отец и худенькая девочка. Сколько им лет, сказать трудно. Иногда мне кажется, там есть и четвёртый… кто-то или что-то, который то появляется, то исчезает. Какая-то неуловимая тень. Но, возможно, – мисс Мензиз радостно вздохнула, – это просто моя…
– Выдумка, – сказал мистер Потт.
– Фантазия, – поправила его мисс Мензиз. – Странно, что вы не видели их.
Мистер Потт, занятый кирпичиками, не ответил. Он решил, что речь идёт не об игрушечном Виноградном домике у него в саду, а о настоящем доме под таким же названием в Фордэме и мисс Мензиз передаёт ему местные пересуды.
– Вы не представляете, что они там делают. Это просто чудо! Парадная дверь не открылась, наверно, покоробилась от дождя. Весь вчерашний день он трудился над ней, скрёб чем-то, похожим на лезвие бритвы. А ещё они сняли занавески, которые я сшила для «Короны и якоры», и повесили у себя, так что теперь нельзя заглянуть в окна. Я бы и так не решилась заглядывать, понимаете, близко к ним подходить нельзя. А Главная улица такая узкая. Потрясающе, правда?
Мистер Потт что-то буркнул. Помешивая кашицу из кирпичной муки и клея, он хмурился и сердито сопел. Сплетни о соседях… он этого не одобрял никогда. И мисс Мензиз до сих пор тоже. Болтушка – да, но леди до мозга костей. «Это на неё не похоже, – печально думал он, – заглядывать в чужие окна… нет, совсем не похоже».
А она принялась рассказывать о пальто начальника станции.
– …Понимаете, она взяла его. Вот куда оно исчезло. Она взяла его для него… оно такое красивое, и пуговицы золотые… и он надевает его по вечерам после захода солнца, когда делается прохладно. Я не удивлюсь, если она в один прекрасный день снимет со священника сутану. Ну чем не платье? И по размеру ей в самый раз. Но, конечно, это бы сразу бросилось в глаза. А они умные. Всякий бы заметил, что у священника исчезла сутана – ведь он стоит в дверях церкви у всех на виду. А чтобы увидеть начальника станции, нужно заглянуть внутрь вокзала, а это теперь трудно; он может оставаться голым неделю за неделей, и никто об этом не узнает.
Мистер Потт перестал помешивать кирпичное тесто и возмущённо посмотрел на мисс Мензиз. Она с испугом взглянула в его круглые сердитые глаза.
– Что такое? – спросила она тревожно.
Мистер Потт глубоко вздохнул.
– Если вы сами не понимаете, – сказал он, – что толку говорить?
Не очень-то логичное высказывание. Мисс Мензиз снисходительно улыбнулась и положила руку ему на плечо.
– Но им ничто не грозит, – успокоила она мистера Потта, – у них всё в порядке.
Он сбросил её руку и продолжал мешать, тяжело дыша и грохоча мастерком.
– Им много чего грозит, – сказал он сурово, – от злых языков. Я видел, как сплетни разрушали семьи и разбивали сердца.
Немного помолчав, мисс Мензиз сказала:
– Да мне вовсе не жалко этого пальто. – Мистер Потт фыркнул, но она продолжала: – По правде говоря, я собиралась сшить им одежду. Я думаю оставить её на траве, чтобы они её нечаянно нашли и не догадались, откуда она появилась…
– Так-то лучше, – сказал мистер Потт, соскребая крошку с кирпича.
Александр Иванович Куприн , Константин Дмитриевич Ушинский , Михаил Михайлович Пришвин , Николай Семенович Лесков , Сергей Тимофеевич Аксаков , Юрий Павлович Казаков
Детская литература / Проза для детей / Природа и животные / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Внеклассное чтение