О, пылят ко мне Драй, помощник его непутевый и Мастерсон со связанными руками. Толпа сначала вздыхает облегченно – уж больно жарко, никто не хочет задерживаться, – а потом оживляется. Особенный бубнеж устроило семейство Леруа. Их Мастерсон освободил от пяти сотен баксов, причем всех денег вернуть не удалось. Тут же и братец Бена, пьяный и злой. Двое держат его за руки, не рыпнуться ему, зато браниться он может за троих.
– Тише вы, – говорю, нарочно понижая голос, – сейчас получите свое. Нечего галдеть.
Вроде, утихли.
– Драй, давай наверх.
И шериф с подонком на пару топают к петельке. А Брюса я отсылаю в толпу. Пусть-ка приглядит за Беновым братцем, хоть какая-то будет от парня польза.
Поднимаюсь на помост. Мастерсон мелко дрожит, как от лихорадки. Голову опустил, слезы у него текут, а утереть их он не может, поскольку руки я развязывать не велел. На всякий случай.
– Жители города Дип Вэлли… – начинаю я. И говорю дальше, что на дворе уже 1860-й год, в президентах у нас умный человек Джеймс Бьюкенен, и ни один проходимец не уйдет, стало быть, от возмездия, даже если он затеет озоровать в глухих краях вроде нашего Арканзаса. Никуда ему, мерзавцу, не удрать от правосудия… Ну и тому подобная чушь. Не был бы Мастерсон придурком, ни за что бы мы с Драем его не поймали. Меня же никто не поймал! Правда, рожа нынче у Джосайи Спенсера Эдвардса вся в шрамах, опознать трудновато будет…
И вот я все это говорю, говорю, говорю, а самому мне делается худо. От жары что ли? Стою, как похмельный у коновязи, слово к слову толком не привяжу. И чудится мне, будто не надо мне быть здесь, будто не надо мне так делать, будто внутри меня сидит какая-то мразь и бунтует против меня же. Что не надо? Око за око. Здесь все так думают, кроме пары полных кретинов и святош. И город скажет большое спасибо мистеру Эдвардсу за полезную работу… Нет, не надо мне быть мэром и не надо жить в городке Дип Вэлли… Да какого дьявола?
– Да какого дьявола! – это я вслух сказал и малость оторопел.
Надо бы как-то выкрутиться. Зачем ляпнул?
– Какого дьявола, говорю я вам! Ясно все, нечего больше болтать понапрасну. Вздернем его, добрые люди!
– Давай, Джо!
– Посмотрим, как он наделает в штаны!
– Не тяни, Джо!
– Давно пора…
– С-сволочи! По одному… перестреляю… – это братец проклюнулся. Ну да Брюс ему сунул разок в скулу, и он заткнулся.
Тут выходит Том Драй на два шага вперед, к самому краю помоста и раскрывает пасть. А голос у него – сиплый рык, будто деревянная колода заговорила:
– Цивилизованные люди выбирают закон. А разная шваль выбирает виселицу.
Все как один угомонились – до того мрачный тип Том Драй.
– Вот приговор окружного судьи! – показываю всем бумагу. – А теперь, Мастерсон, твое последнее слово.
Молчит, подонок. Слезы текут, щеки трясутся, ни одного слова Мастерсон сказать не может. И гляжу, от его молчания люди как-то размягчились. Подождать еще самую малость, и сочувствие проявят. Толпа – девка капризная: то губы к тебе тянет, а то кулаком засветит… Ну нет, не бывать такому делу. Зря что ли мы с Драем пыль глотали и сидели на голодном пайке, пока гонялись за этой тварью!
– Мастерсон! Либо разинь рот, либо кончаем представление.
– Люди… вы же меня не простите? Я никого не убил… Может, вы простите меня?
Старший Леруа кричит:
– В аду тебе место!
В толпе хохот. Нет, не размягчатся, не простят. Люди тут тертые, деньгам цену знают.
– Ладно. Мистер Эдвардс… Джо… скажи, чтоб мне на голову не надевали мешок. Хочу еще полюбоваться напоследок.
– Чем, Бен? Тучками?
– Да хотя бы и тучками! Меня сейчас повесят, а это моя последняя воля, и нечего смеяться!
О, разозлился! Хорошо. Так-то сподручнее на тот свет уходить, а не в соплях, вроде бабы. Не убил он никого! Стрелок дурной, вот и не убил. А пулька-то его в пальце от моего виска прошла и кору с дерева счистила.
– Драй, не надо мешка. Дай мне флягу.
Шериф молча протягивают мне увесистую штуковину, в которой у него круглый год плещется одно и то же.
– Глотни виски, Бен.
И подношу флягу ко рту Мастерсона. Хоть он и мерзавец, а все ж человек. Кадык ходит ходуном, темная струйка марает подбородок, а потом рубашку.
– Все. Давай на табуретку, Бен. Пришло твое время.
Драй набрасывает петлю на шею висельнику и подтягивает узел. Даю Мастерсону последнюю минуту, хочет на белый свет насмотреться впрок – пускай. Вреда не вижу. А там, где он окажется, любоваться не на что…
Пришло время выбить из-под него табуретку, и я сам хотел было отправить мерзавца в преисподнюю, но передумал. Не солидно. Даю знак Драю, он цепляет табуреточную ножку носком сапога и одним резким движением лишает Мастерсона опоры.
Толпа загудела враз. О-о-о, интересно им. Знать, весело сучит ножонками проходимец Бен Мастерсон. А я не смотрю на это. Я стою спиной к дергающемуся трупу. Зачем мне наблюдать смерть? Я и так видел ее в разных обличиях, куда ж еще-то.
Пахн