Читаем Должники полностью

-- Вот и славно! Приятных сновидений, моя дорогая. И передайте Тоне, что я ее жду.


-- Спасибо! Обязательно, -- Елена Алексеевна подтолкнула Антонину вперед и шепнула. – Слышала? Она тебя ждет. Иди.


             Валерия крутилась перед зеркалом с головной щеткой в руке и шпильками во рту.


-- Антоша, как лучше: поднять волосы или распустить?


-- Тебе всякая прическа к лицу, ты же у нас красавица. Слушай, Лер, не слишком ли ты муштруешь Елену Алексеевну? Все-таки директор школы, уважаемый человек. По возрасту старше.


-- Уважаемый человек?! Да у нее из каждой поры сочится притворство! Лицемерка и лгунья, каких поискать. Должен же кто-то…, -- прервала фразу и прислушалась, -- кажется, стучат в окно, слышишь?


-- Наверно, твой гость.


-- Тошечка, впусти его, пожалуйста! А то еще хозяйка сдуру кинется дверь открывать. Бедный Колокольцев потом не отмоется. Я же знаю, как любят чесать языки станичные кумушки. – Стук повторился. Тоня вышла из комнаты. – Я сейчас, -- крикнула Лера вслед, -- только переоденусь.


Антонина распахнула входную дверь.


-- Заходите, пожалуйста, быстрее. Холодно.


-- Хоть здесь и не город, но все же лучше сначала спрашивать: кто? А уж потом впускать постороннего. Добрый вечер, Тоня! – переступил порог плотник и приветливо улыбнулся, с удовольствием разглядывая помощницу по хозяйству. В одной руке он держал большой бумажный пакет с веревочными ручками, в другой – сосновую ветку с еловой шишкой и ярким оранжевым  апельсином, висящим на длинной суровой нитке среди зеленых иголок.


-- Здравствуйте, -- растерялась Тоня при виде незваного гостя, -- а Елена Алексеевна, кажется, спит. И она не предупреждала о вашем приходе.


-- Неужели? А должна была?


-- Степка, -- мимо пролетела Валерия и повисла на плотничьей шее, -- как же я по тебе соскучилась! – разомкнула руки и сурово добавила. – Все ж таки ты порядочный свин, Колокольцев. Как можно пропадать так внезапно, всерьез и надолго?


-- А что оставалось разбитому сердцу кроме бегства в чужие края?


-- Ладно, бегун, пойдем в дом. Не то мы с подругой превратимся в сосульки и растечемся по стульям талой водой. Что тогда будешь делать?


-- Ладонями трепетно собирать, -- весело подмигнул Тоне гость.


В пакете станичного плотника оказалось французское шампанское, бутылка «Столичной», большая коробка шоколадных конфет и апельсины.


-- А скажи-ка, дружочек, как тебе удается жить вразнобой с нашей великой страной? – шутя, спросила Валерия, срывая  с коробки целлофановую обертку. – Народ давится за дешевой водкой, а у тебя «Мадам Клико». Поделись секретом, дорогой борзописец, как это может быть?


-- Во-первых, солнышко, я уже давно не борзописец, а плотник.


-- Как плотник?! Ты бросил журналистику? – от изумления Валерия перешла на шепот. – А твои очерки? Книги? Статьи? Неужели ничего не пишешь?


-- По мелочам, -- уклончиво ответил Колокольцев, -- в стол.


-- Выходит, ты здесь не в командировке?


-- Я тут живу. И работаю школьным плотником. Но ты интересовалась, откуда у меня это шампанское, верно?


-- Да, -- машинально пробормотала Троицкая. Ее взгляд выдавал совсем другой интерес.


-- Все, любовь моя, прозаично, как серые будни. В позапрошлом году был у меня проездом приятель. Живет в Париже. Питает слабость к собакам, женщинам и, как выяснилось, к кубанским помидорам, которые отлично идут под водяру. А ты, между прочим, как женщина и актриса, обязана знать, что когда на столе у мужиков русская водка, то французское шампанское отдыхает. Вот моя «Мадам Клико» и отдыхала два года, -- Колокольцев довольно оглядел закуски и уселся без приглашения за стол. – Присаживайтесь, дорогие девушки, перед таким закусоном грех стоять. Поговорим-ка лучше о вас, с кого начнем?


-- Господи, -- спохватилась Валерия, -- я же, Колокольцев, не познакомила тебя с подругой!


-- А мы знакомы. Антонина как-то показывала мне прореху в заборе. Просила починить.


-- Передавала просьбу хозяйки, -- уточнила помощница, усаживаясь напротив. – Приятно познакомиться снова. Между прочим, я подозревала, что вы не совсем тот, за кого себя выдаете.


-- Но и вы не совсем та, кем тогда представились, разве не так?


-- Колокольцев, прекрати препираться! – решительно вмешалась Валерия, опускаясь на соседний стул. Забавно потянула носом и лукаво улыбнулась. – Ты лучше скажи, Степан Анатольевич, почему с твоим появлением всегда что-нибудь происходит? Вот сейчас, например, догорает в духовке домашняя курица.


Тоня ахнула и бросилась к двери.


-- Так и есть, сгорела, – беспечно констатировала подруга, входя следом. – Солнце мое, бросай-ка возню у духовки и пойдем к столу. Этот обгоревший птичий трупик все равно уже не спасти.


-- Лера, мне бы лучше поспать.


-- Не дури, -- понизила голос Валерия. – Я, конечно, не знаю, как случилось, что известный журналист оказался в этой дыре в роли плотника, но надеюсь вытянуть из него правду. Если Степка, конечно, не врет, что, действительно, плотничает в школе.


-- Не врет.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы / Исторические любовные романы