Он ухмыльнулся. “Не без твоей помощи”.
Лили наклонилась ближе и прошептала: “Он может быть серьезно ранен”.
“Пролили бы вы слезы из-за этой потери?”
Она удивленно моргнула, услышав его комментарий. “Нет, но он может пострадать на всю жизнь”.
“С ним все будет в порядке”. Девон начал смеяться, не в силах остановиться.
“Ты смеешься! Это не смешно”.
“Это немного забавно”.
“Это не так”. Она оглянулась туда, где мужчина, который заискивал перед ней меньше часа назад, лежал на полу и плакал, а буйный старик пытался оторвать от него прыгающих собак. Она попыталась сдержать смешок, и для этого ей пришлось прикусить губу. “Ладно, это немного забавно”.
Он посмотрел в ее прелестное лицо и громко рассмеялся. Звук его смеха, казалось, ослабил ее контроль, потому что она начала хихикать вместе с ним. В бальном зале поднялся такой шум от хихиканья, лая собак, криков Хингсворта и причитаний леди Геддингс по поводу сорванного бала, что никто не заметил, как они вдвоем выскользнули из комнаты на террасу и взорвались от общего смеха.
Несколько минут спустя Девон прислонилась к стене террасы, с чувством гордости прислушиваясь к продолжающемуся хаосу внутри. Это был редкий день, когда общество получило то, чего заслуживало. Те же самые люди не возражали против того, чтобы разорвать его жизнь в клочья, так почему бы ему при случае не отплатить им тем же? И все пошло по плану.
Лили сыграла свою роль безупречно. Его кольнул небольшой укол вины за то, что он заставил ее быть рядом с Хингсвортом, чтобы придать форму сюжету, но он отмахнулся от него. Взглянув на Лили, он увидел, как она тщетно пытается взять себя в руки, все еще борясь со взрывами смеха. Это был прекрасный звук, легкий и воздушны, как пение птицы по утрам.
“Ты видел его лицо, когда он не смог прогнать собаку?” Спросила Лили, вытирая слезы с глаз.
“Ты слышала, как он визжал, как маленькая девочка?” Девон ответила единственным смешком, похожим на лай.
Лили повернулась к нему и задумчиво склонила голову набок. “Почему собаки выбрали его? На том платке что-то было?”
“Собаки были обучены идти по запаху лисы. В данном случае у них создалось впечатление, что лиса обитала в сюртуке Хингсворта ”.
Он протянул руку и провел тыльной стороной пальца по ее щеке, останавливая ее движения. “Спасибо за вашу помощь”.
Шум бала стих. Они были только вдвоем.
Ее груди поднимались и опускались в такт частому дыханию под тонким кружевом ее фичью. Ему захотелось сорвать эту чертову штуковину с ее шеи, чтобы увидеть настоящую Лили под этой чопорной внешностью. Неужели год спустя он снова попал в ту же ловушку? Ему нужно было уйти от нее. Ему нужно было время, чтобы собраться с мыслями. Ему нужно было перестать прикасаться к ней.
Его непослушные пальцы не послушались, а заправили упавшую прядь золотистых волос ей за ухо. Наконец, сумев взять себя в руки, он опустил руку и ухватился за стену, чтобы снова не дотянуться до нее. Прошла минута молчания, пока он оторвал от нее взгляд и невидящим взором уставился в окна бального зала.
Лили откашлялась, прежде чем сказать: “Я не могу поверить, что мы это сделали”.
Девону пришлось заставить свой мозг работать, понимая, что она говорит о хаосе в бальном зале, а не о том, что существовало между ними двумя. В конце концов, сегодня она назвала это ничем. Его челюсти сжались. “ Я могу. Теперь я должен уйти. До следующего раза, Лили. Он поднял ее руку, поцеловал костяшки обнаженных пальцев и оставил ее стоять на террасе, наблюдая, как он исчезает в переполненном бальном зале.
***
“Лилиан!”
Лилиан отложила в сторону книгу о водных открытиях южной Атлантики и подняла глаза, услышав взволнованный голос Натаниэля, эхом разносившийся по лестнице за дверью гостиной. В этот момент дверь распахнулась, и он влетел в комнату.
“Лилиан, ты должна немедленно спуститься вниз!”
“Что-то не так?”
“Нет, кое-что чудесно! Ты получила букет цветов, подобных которому я никогда не видел. Вчера вечером ты произвела на кого-то впечатление”. Он поднял ее на ноги и потащил из комнаты. “Кто он? На записке не было подписи. Ты должна рассказать мне все, но сначала позволь нам насладиться красотой и благоуханием твоего подарка.”
“Цветы? О боже. Вчера вечером я танцевала только с лордом Хингсвортом. Ты же не думаешь, что это он прислал их, не так ли?”
“Нет, дорогая”. Он остановился наверху лестницы и посмотрел на нее так, словно она сошла с ума. Он похлопал ее по руке и сочувственно улыбнулся. “Я не думаю, что отправка цветов сегодня стоит во главе его списка, поскольку в настоящее время он находится в центре самого громкого скандала, которое было в этом городе за последние годы”.
Она последовала за ним вниз по лестнице, все еще думая о бедном Хингсворте.
“Не волнуйся, дорогая. Большинство моих знакомых согласны с тем, что прошлой ночью справедливость восторжествовала”.
“Натаниэль”, - упрекнула она. “Он ужасен, но мы не должны говорить о нем плохо, когда он в таком состоянии”.
“Это про мертвых мы не должны говорить плохо, дорогая. И я верю, что он очень даже жив, хотя я уверен, что в данный момент он желает иного”.