Читаем Дом № 26 полностью

Харуко. Старается изо всех сил. С божьей помощью ничего.

Миссис Хара. Поздновато он взялся за аттракционы, сезон уже в разгаре.

Гэмпати. Может, я ему помогу?

Миссис Хара. С таким помощничком намучаетесь.

Гэмпати. Опять ты!

Голос миссис Ямаситы (из кухни). Ну-ка, соберите со стола.

Гэмпати. Да, сэр.

Миссис Хара. Это кто ж тут сэр?

Гэмпати снимает пиджак. Все несут посуду в кухню. Шум воды, звон тарелок. С улицы доносится звук шарманки. Постепенно он становится все громче. Возвращаются Харуко и Тосико, меняют скатерть, прибирают в комнате.

Харуко. Ну, так что у тебя с тех пор?

Тосико. С каких пор?

Харуко. Ты же понимаешь, о чем я. Сейчас не время витать в облаках.

Тосико. Видишь ли… Как тебе сказать…

Харуко. Согласна ты выйти замуж за Рё-сан? Или…

Тосико. Не знаю я. Еще не решила.

Харуко. Вот как!

Тосико. Мне ужасно неловко…

Харуко. «Не решила…» Звучит красноречиво, а?

Тосико. Право, какая ты, Харуко-сан!

Харуко. Но раз ты так колеблешься, значит, все-таки есть надежда?

Тосико. Нет, я пока… Рё-сан очень добр ко мне, но я стараюсь не поддаваться.

Харуко. Он так серьезно к тебе относится.

Тосико. Даже слишком.

Харуко. Слишком?

Тосико (улыбнувшись). Он все время так любезен. Сейчас хоть не так проявляет свою властность, как поначалу. Но слишком переменчив. На него нельзя положиться.

Харуко. А ты его подразни хорошенько. А то когда поженитесь…

Тосико. Что ты хочешь этим сказать?

Харуко. Да нет, ничего, в браке есть свои преимущества. Что же ты все-таки будешь делать?

Тосико. Не знаю… (Пауза.) Как Ясудзиро-сан?

Харуко. Не волнуйся ты так из-за этой свадьбы! Ничего страшного в этом нет. Жизнь долгая. Вот у меня счастливый брак, а все равно, мало ли что бывает. Странно человек устроен: всегда ждет каких-нибудь неприятностей…

Тосико. Да, только… Я думала, что Америка – это совсем другой мир, а тут, оказывается, все то же самое.

Харуко. Так ведь и здесь люди живут.

Тосико. А мне с непривычки все время кажется: вдруг что-нибудь случится? Как-то не по себе.

Входит Гэмпати с тарелками. Бурча что-то себе под нос, убирает их в буфет.

Харуко. Как вы ловко управляетесь с посудой.

Гэмпати. Даже ты надо мной издеваешься.

Харуко и Тосико хихикают. Гэмпати уходит в кухню.

Звуки шарманки приближаются. Харуко садится у окна и смотрит на улицу. Обе погружены в свои мысли.

Тосико (вздыхая). Как быть, прямо не знаю. Обратно в Японию мне теперь дороги нет. (Внезапно вскрикивает, как безумная, и бьет себя кулаками в грудь.) Ох, не могу я!

Харуко (вскакивая). Что с тобой?

Тосико роняет голову на стол и рыдает.

Из левой двери появляются встревоженные миссис Хара и Гэмпати.

Тосико. Прости. Что-то я вдруг…

Харуко. Ой, как я испугалась. Шуточное ли дело. (Садится у окна.)

Миссис Хара и Гэмпати выходят.

Значит, никак не можешь решиться, да?

Тосико (с грустной улыбкой). Все подруги мне так завидовали, когда я собиралась в Америку… Сейчас даже странно об этом вспоминать. Чему завидовать-то?

Харуко. Не успела я с тобой подружиться, а уже разлучаемся. (Смотрит в окно; словно про себя.) Прощай, Нью-Йорк!

Тосико. Не хочу, чтобы ты уезжала. Мне будет грустно.

Харуко (подтрунивая над ней). Я, право, польщена. Чем я заслужила?

Тосико. Ну, какая ты, Харуко-сан!

Харуко (глядя в окно). На углу детишки танцуют.

Тосико (подходит). Какие симпатичные. Ой, и взрослые с ними.

Харуко. Этот старичок, шарманщик, он итальянец. Что ему еще делать: по-английски не говорит, годы преклонные. Так вот и живет на эти медяки.

Звонок в дверь.

Тосико-сан, звонят.

Тосико с удрученным видом идет открывать. Звуки шарманки постепенно удаляются. Возвращаются Тосико и Рёити.

Рёити. Харутян, я разговаривал с господином Охаси из «Кобэ секай». Он уже знает насчет магазина. Я его попросил. Обещал все устроить.

Харуко. О, that's fine![11]

Рёити. Доставили новые чайные сервизы. Я сразу же заказал. Если и дальше так пойдет… Просто здорово.

Харуко. Послушай! Бизнес есть бизнес! Давай мороженое.

Рёити подает бумажные коробочки.

Где ты ходил так долго? Все растаяло.

Рёити. Ругать будешь потом, сначала неси тарелки.

Харуко. Тетушка! Миссис Хара! Мороженое!

Перейти на страницу:

Все книги серии Японская драматургия

Шелковый фонарь
Шелковый фонарь

Пьеса «Шелковый фонарь» представляет собой инсценировку популярного сюжета, заимствованного из китайской новеллы «Пионовый фонарь», одной из многочисленных волшебных новелл Минской эпохи (1368 – 1644), жанра, отмеченного у себя на родине множеством высокопоэтичных произведений. В Японии этот жанр стал известен в конце XVI века, приобрел широкую популярность и вызвал многочисленные подражания в форме вольной переработки и разного рода переложений. Сюжет новеллы «Пионовый фонарь» (имеется в виду ручной фонарь, обтянутый алым шелком, похожий на цветок пиона; в данной пьесе – шелковый фонарь) на разные лады многократно интерпретировался в Японии и в прозе, и на театре, и в устном сказе. Таким образом, пьеса неизвестного автора начала ХХ века на ту же тему может на первый взгляд показаться всего лишь еще одним вариантом популярного сюжета, тем более что такой прием, то есть перепевы старых сюжетов на несколько иной, новый лад, широко использовался в традиционной драматургии Кабуки. Однако в данном случае налицо стремление драматурга «модернизировать» знакомый сюжет, придав изображаемым событиям некую философскую глубину. Персонажи ведут диалоги, в которых категории древней китайской натурфилософии причудливо сочетаются с концепциями буддизма. И все же на поверку оказывается, что интерпретация событий дается все в том же духе привычного буддийского мировоззрения, согласно которому судьба человека определяется неотвратимым законом кармы.

Автор Неизвестен

Драматургия
Красильня Идзумия
Красильня Идзумия

В сборник входят впервые издаваемые в русском переводе произведения японских драматургов, созданные в период с 1890-х до середины 1930-х гг. Эти пьесы относятся к так называемому театру сингэки – театру новой драмы, возникшему в Японии под влиянием европейской драматургии.«Красильня Идзумия – прямой отклик на реальные события, потрясшие всю прогрессивно мыслящую японскую интеллигенцию. В 1910 году был арестован выдающийся социалист Котоку Сюсуй и группа его единомышленников, а в январе 1911 года он и одиннадцать его товарищей были приговорены к казни через повешение (остальные тринадцать человек отправлены на каторгу) по сфабрикованному полицией обвинению о готовившемся покушении на «священную императорскую особу». Излишне говорить, что «Красильня Идзумия», напечатанная в журнале «Плеяды» спустя всего лишь два месяца после казни Котоку, никогда не шла на сцене, хотя сам Мокутаро Киносита впоследствии утверждал, что его единственной целью при написании пьесы было передать настроение тихой предновогодней ночи, когда густой снегопад подчеркивает мирную тишину и уют старинного провинциального торгового дома, так резко контрастирующий с тревогами его обитателей. И все же, каковы бы ни были субъективные намерения автора, «Красильня Идзумия» может считаться первой попыткой национальной драматургии вынести на подмостки нового театра социальную проблематику Японии своего времени.

Мокутаро Киносита

Драматургия / Стихи и поэзия
Загубленная весна
Загубленная весна

В сборник входят впервые издаваемые в русском переводе произведения японских драматургов, созданные в период с 1890-х до середины 1930-х гг. Эти пьесы относятся к так называемому театру сингэки – театру новой драмы, возникшему в Японии под влиянием европейской драматургии.Одной из первых японских пьес для нового театра стала «Загубленная весна» (1913), написанная прозаиком, поэтом, а впоследствии и драматургом Акита Удзяку (1883–1962). Современному читателю или зрителю (в особенности европейскому) трудно избавиться от впечатления, что «Загубленная весна» – всего лишь наивная мелодрама. Но для своего времени она и впрямь была по-настоящему новаторским произведением, в первую очередь хотя бы потому, что сюжет пьесы разворачивался не в отдаленную феодальную эпоху, как в театре Кабуки, а в реальной обстановке Японии десятых годов.Конфликт пьесы строился на противопоставлении чистого душевного мира детей, девочки и мальчика, из обеих семей несправедливому, злобному миру взрослых, разделенных непримиримой враждой, что и дало, вероятно, основание критике провести аналогию между этой пьесой и… «Ромео и Джульеттой» Шекспира. Любопытно отметить, что в годы реакции во время второй мировой войны «Загубленная весна» была запрещена к исполнению, так как якобы искажала «дух солидарности», обязательный для соседей, а тема чисто детской любви, зарождающейся между двенадцатилетним Фудзиноскэ, сыном аптекаря, и четырнадцатилетней Кимико, дочерью податного инспектора, была сочтена неуместной сентиментальностью и попросту вредной.

Акита Удзяку

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги