– Не валяйте дурака, – охладил я молодой задор. – Если Санди действительно отправилась туда, то она вряд ли захочет вас видеть и попросит Шлессера, чтобы вас не пустили даже на порог. Меня же он в лицо не знает, так что шансов что-нибудь разнюхать у меня гораздо больше. В общем, будьте спокойны, мистер Лорд: если ваша невеста там, обязательно отыщу ее!
– Я, конечно, не в восторге от такого плана действий, мистер Бойд, – в глазах Джонатана снова мелькнуло злобное недоверие, – но, похоже, ничего другого мне не остается... Ладно, валяйте, только позвоните мне.
– Сюда? – невинным тоном поинтересовался я.
– А куда же еще?! – взорвался он. – Вы что, думаете, что я сейчас поеду домой и спокойно усну? Нет, я буду сидеть тут и ждать – вдруг Санди вернется с минуты на минуту.
– Желаю успехов. Когда узнаю что-нибудь интересненькое, позвоню. Только не грызите от волнения ногти: не заметите, как без рук останетесь.
– Хорошо вам говорить, – буркнул Джонатан, – это ведь не ваша невеста!
Я вышел на улицу и быстро поймал такси. Сначала надо было заскочить домой и прихватить свой безотказный пистолет полицейского образца. С ним я чувствовал себя увереннее, и перспектива возможной встречи с Оги Крантом казалась теперь не столь мрачной. Затем я бодро плюхнулся на сиденье и велел отвезти себя в клуб "Блю Долли". Шофер повернулся и внимательно оглядел меня с головы до ног.
– Может, мы лучше поищем блондинку, по фамилии Смит? – мрачно предложил он. – В этом городе куча низкопробных кабаков, которые именуются клубами, и большая половина из них закрывается через неделю после начала работы.
– Ну что ж, – пожал плечами я, – давайте поищем вместе.
– Но нам придется потратить на это всю ночь!
– Если бы вы не спорили, мы бы уже пять минут искали, – буркнул я.
Это возымело действие: таксист завел машину, и мы тронулись. Но, доехав до ближайшего дома под красным фонарем, он остановился и опять повернулся ко мне.
– Послушайте, мистер, – доверительно зашептал водитель, – если вам нужна девочка, то я знаю парочку потрясающих блондинок, живущих в Бронксе. Если же вам нужна выпивка, то я знаю бар с названием "Блю Долли".
– Полагаю, сейчас мне не до девочек, – рассудительно сказал я. – Давайте поедем в бар.
Таксист сочувственно покачал головой.
– В таком случае могу сказать, что вы очень молодо выглядите для предполагаемых лет...
Минут через двадцать машина затормозила рядом со входом, над которым светилось неоновое название "Блю Долли". Я дал таксисту щедрые чаевые, и тот, еще раз взглянув на меня с сочувствием, уехал. Я сбежал по ступенькам, покрытым сильно потертым ковром, и раздвинул тяжелые портьеры, тоже видавшие виды. В гардеробе сдал пальто и шляпу весьма не приветливой особе и прошел в зал.
Тут царил полумрак. Пока я усиленно моргал, приспосабливая глаза к сизой от дыма тьме, передо мной возникла официантка. Она была одета в голубой лиф и короткую голубую юбочку. В густых светлых волосах красовался голубой бант.
– Желаете кабину на одного? – голос официантки был слишком писклявым.
– Да, пожалуй, – согласился я, следуя за ней мимо затемненных ниш, где вовсю веселились какие-то пьяные компании. Где-то мне показалось, что бородатый мужчина обнимает свою усатую подружку, но я списал это на плохое освещение. Наконец, мы добрались до свободной кабинки, и официантка, виляя бедрами, отправилась за заказанным мною скотчем. Она довольно быстро вернулась, и, когда ставила стакан на стол, ее бедро прижалось к моему плечу.
– Меня зовут Джина, – пропищала девица.
Я воздержался от традиционного вопроса, как она оказалась в этом притоне.
– Видите ли, – робко начал я, – не могли бы вы оказать мне одну услугу?
– Что желает мистер? – кокетливо спросила официантка. С ее голосом творилось нечто ужасное.
Я достал из бумажника пятидолларовую банкноту и сунул Джине за вырез лифа.
– Один мой хороший знакомый посоветовал обратиться к Дэну Шлессеру, – объяснил я. – Но я бы не хотел афишировать свое появление, тем более, что мистер Шлессер может быть занят.
– Это все, что вам от меня нужно? – в ее голосе смешались обида и удивление.
– Пока да, – не стал я разочаровывать эту Мисс Услужливость. – Может быть, потом выпьем вместе? А сейчас я хочу знать, на месте ли твой хозяин.
Джина снова упорхнула, а я коротал время, размышляя, любезна ли эта писклявая особа со всеми подряд или безупречный профиль Дэнни Бойда произвел на нее традиционное впечатление. Через минуту я увидел, что сквозь толпу танцующих вместо хрупкой Джины пробирается нечто невероятно огромное. Когда оно подплыло поближе, я удостоверился, что это особь мужского пола весом едва ли меньше трехсот пятидесяти фунтов и ростом дюймов на шесть выше меня. На голове сияла порядочная лысина, а гигантское тело было втиснуто в костюм неопределенного покроя. На шее болтался голубой галстук-бабочка.
– Это у вас есть дело к мистеру Шлессеру? – спросил человек-гора хриплым шепотом, перекрывавшим музыку.
– Мои приятели советовали мне обратиться только к нему, – небрежно обронил я.
– Может, вы назовете имена приятелей?