Олли записал имена и дату сделки — 11 ноября 1911 года. В этот момент зазвонил телефон. Он поднес трубку к уху, думая, что наконец-то отозвался Боб Манторп. Однако это была Каро, и голос у нее звучал странно.
— Дорогой, здесь на первом двое полицейских — два детектива, — и они хотят с тобой поговорить.
— Полицейские? Детективы? О чем еще поговорить?
Детективы. По спине Олли невольно пробежали мурашки. В чем дело? Несчастный случай? С кем? С родителями? Братом или сестрой?
Он торопливо спустился вниз и увидел высокого худого мужчину, без тени улыбки на лице, и элегантно одетую женщину лет двадцати семи — двадцати восьми.
— Добрый вечер, — поздоровался Олли.
Мужчина протянул ему удостоверение.
— Детектив констебль Робинсон из отдела расследования преступлений Истборна. А это моя коллега, детектив констебль Луиз Райман. Мистер Оливер Хэркурт?
— Да.
Мысли в голове путались. В присутствии полицейских он всегда нервничал.
— Мы сожалеем, что нарушили ваш тихий семейный вечер, но нам хотелось бы задать вам пару вопросов. Это не займет много времени.
— Да, конечно, — входите.
Он провел их в кухню, усадил за стол и сел напротив. Каро пристроилась рядом, отодвинув в сторону ноутбук, кейс и бумаги, над которыми работала.
— Итак, в чем же причина вашего визита? — спросил Олли.
— Правильная ли у нас информация: вы недавно вступали в контакт с преподобным Робертом Манторпом, проживающем по адресу Беддингем, Фарм Коттаджес, номер два? — спросил детектив Робинсон и достал записную книжку.
— Да, я… ездил навестить его вчера.
— В какое это было время, сэр, и какова была цель вашего посещения?
— Это было после полудня, до того как я забрал из школы свою дочь.
Детектив сделал пометку в своей книжке.
— А почему вы спрашиваете? — Олли посмотрел на женщину-детектива, но у нее было непроницаемое лицо. — Могу я спросить, почему вы здесь? Я очень хотел бы узнать, в чем дело.
— Не могли бы вы ответить на мой вопрос, сэр?
— А не хотели бы вы сначала ответить на мой?
— Оле. — Каро осторожно сжала его локоть.
— Вы предпочли бы, чтобы мы арестовали вас, мистер Хэркурт, и отвезли в полицейский участок Истборна? Или все же вы будете с нами сотрудничать?
— Как юрист, я знаю, что у вас нет оснований для ареста моего мужа, — вмешалась Каро. — И мы имеем право попросить вас уйти.
— Я дам вам еще одну возможность ответить на мой вопрос, мистер Хэркурт, — совершенно бесстрастно произнес Робинсон.
— Я поехал к нему по совету нашего местного викария, преподобного Роланда Фортинбрасса, — мрачно произнес Олли.
— Могу я узнать зачем?
Олли немного помолчал. Ему все меньше и меньше нравился холодный, официальный тон детектива и враждебный взгляд его помощницы.
— Потому что у нас проблемы с этим домом, и я хотел узнать, были ли такие же проблемы у других жильцов, в то время, когда викарий еще служил в нашем приходе.
— Понятно, — протянул детектив, записал все это в книжку и перевернул страницу. — Какие именно проблемы?
— Мы думаем, что в нашем доме — привидения.
Олли внимательно наблюдал за лицом Робинсона. Он очень медленно и тщательно записывал показания Олли и шевелил губами, произнося каждое слово.
— Есть ли свидетель, который может подтвердить время, когда вы приехали к преподобному и уехали от него?
— В тот день я забирал свою дочь Джейд из школы в Берджесс-Хилл в пять тридцать.
Робинсон записал и это.
— Вы можете наконец сказать нам, в чем дело? — спросила Каро. — Что-то случилось с преподобным Манторпом?
— Да. — В первый раз за все время детектив Луиз Райман разомкнула губы. — Что-то случилось.
37
Каро побелела и полузакрыла глаза. На какое-то мгновение Олли подумал, что сейчас она потеряет сознание.
Оба детектива смотрели на нее, но по их лицам ничего нельзя было прочитать.
— С ним все в порядке? — Каро в отчаянии посмотрела сначала на Робинсона, потом на Луиз Райман. Ее взгляд был почти умоляющим.
Детективы переглянулись.
— Соседа преподобного Манторпа беспокоил его пес. Он лаял всю ночь, — сказал Робинсон. Его тон чуть потеплел. — Когда лай не прекратился и утром, сосед заволновался, поскольку преподобный Манторп утром первым делом выгуливал собаку. Он позвонил в полицию. Преподобный Манторп был найден мертвым в своем доме, и мы пытаемся установить, кто последним видел его в живых.
Каро схватила Олли за руку.
— Господи. Он умер? Только не еще один. Я больше этого не выдержу.
— Моя жена очень расстроена, — объяснил Олли. — Один ее знакомый тоже скончался вчера — просто упал замертво на улице. А теперь еще и преподобный.
— Сосед преподобного Манторпа является членом организации «Соседский дозор», — пояснила детектив Райман. Теперь и она немного оттаяла. — И он заметил, что возле дома вчера днем стоял «ренджровер», который, как мы установили, зарегистрирован на ваше имя, хотя и по адресу Карлайл-Роуд в Хоуве. Мы так понимаем, вы недавно переехали?
— Да, я все собирался сменить права, но как-то… извините.
— Формально это, конечно, нарушение, но мы закроем на него глаза. Я уверен, теперь вы это сделаете?