Читаем Дом разнообразия полностью

Мужчина в клетке схватился обеими руками за горло и стал глотать воздух, словно выброшенная на берег рыба.

– Это вакуум, – подсказал Омэт, – прежде чем запустить газ нужно выкачать воздух.

Потом вновь его запустить. Таким образом, тело сгорит словно спичка. Быстро, почти безболезненно.

– Ты то и дело говоришь об изобретениях, которые помогут людям, но в чем именно? Как ни посмотри ты только мучаешь или убиваешь.

– Это тебе не выуживание золота из реки, – раздраженно бросил профессор суетясь перед кнопками, – а ювелирная работа с самим  бессмертием. Терпение.

Старик резким движением передвинул несколько переключателей в положение вверх.

Будка затряслась, и из щелей с напором вырывался пар. На камерах видеонаблюдения было видно, как сквозь дым металось горящее существо.

Пока вытяжка справлялась с дымом, Омэт пристально смотрел на трубу, затем со злостью стукнул кулаком по панели.

– Проклятье! Ничего не получилось.

Он обернулся к детективу.

– Вот для чего мне нужны люди. Я сделаю это, чего бы это не стоило.

Омэт бормоча себе что-то под нос принялся наводить в комнате бессмысленный порядок. Он поднимал с пола предметы, пристально смотрел и разговаривал с ними, будто бы снова знакомился. Детективу это показалось чудным, и Грэй остаток всего времени, что старик перекладывал инструменты с места на место, разглядывал приспособления, граничащие с орудиями для пыток.

Уже стоя перед дверью, из-за которой доносился детский хохот, Омэт достал из кармана пачку купюр, обвязанную резинкой и ключи от автомобиля.

– Деньги завезёшь по адресу Эйгер стрит 17, отдашь Сьюзи. Не бойся, она не просыхает уже несколько лет. Твоё лицо она не запомнит.

– Хорошо.

– А это, – он протянул Грэю ключи, – возьмёшь грузовик, на открытой парковке у «Уолдера». Знаешь где это?

– Да.

– Оставь грузовик себе, пригодится.

Омэт достал из, казалось, бездонного кармана халата ещё и мобильник.

– Там вбит только один номер. Будешь звонить мне, когда наберёшь необходимое количество людей.

Грэй аккуратно держал все, что ему всунул Омэт. С идиотской улыбкой детектив предвкушал дальнейшую волшебную жизнь, что сулила ему работа на старика, и лишь периодически его глаз подергивался и встряхивалась голова – так он гнал вкрадывающиеся мысли о том правильно ли он поступает.

– Если у тебя возникнут сложности…

«Возникнут сложности!»

– Не возникнут.

Смесь удивления и гнева на лице старика стало ослабевать, но он продолжал говорить сдержанно и делая тактические паузы. Видимо, чтобы не сорваться из-за постигшей его неудачи. Или потому что его снова перебили.

… – если у тебя возникнут сложности. Сразу звони мне. Не пытайся решать их самостоятельно, доверься моему опыту.

– О’кей.

3

– Бррр, почему здесь так холодно? – стуча зубами, проговорил Мэл.

Встряхнув головой, он попытался избавиться от вновь накатывающих воспоминаний о ледяной пустыне.

– Так вулкан же, – усмехнулся Гиб.

У Мэла не было ни сил, ни желания смеяться над шутками. Где-то в недрах вулкана его ждала несчастная дочь. Шаг за шагом туман сгущался, становясь плотнее и холоднее. Предполагалась, что с такой высоты можно было бы многое разглядеть, но мужчины могли видеть не дальше следующей ступеньки.

– Мы должны идти быстрее, – сказал Мэл. Прежде чем Гибсон успел что-то ответить, со дна вулкана раздался сильный скрежет. Все вокруг затряслось, но ненадолго.

Вместо ожидаемого запаха сероводорода запахло чем-то кисло-сладким, напоминающего вишню.

– Скоро начнётся извержение, – сказал Гиб.

Мужчины продолжали спускаться по лестнице уже молча. Каждый думал о чём–то своём. Гибсон по большому счету лелеял надежду податься в большой спорт, а Мэл представлял в голове образ своей жены Ванды.

«И как я мог забыть о них?», – Думал Мэл.

(Как я мог? Как я только мог?)

Эта фраза стучала по голове, словно молоток продавшегося судьи. Мэл почувствовал тупую боль в спине, будто он снова весь день проносил Лору на руках, когда они ходили всей семьей в поход. Только этот туман… он будто сразу вылечил эту боль.

Запустив руку в волосы, что бы убрать их с лица, Мэл почувствовал, что в том месте головы, где он провёл только что рукой, стало холоднее. На это он обратил внимание лишь мимолетно, так как сразу же потерял связь с тем, о чем думал.

Когда мужчины только ступили на лестницу, ступеньки были влажными и гладкими, будто их только что отполировали, и ступая, нога периодически соскальзывала с них. Теперь же почему-то нога твёрдо цеплялась за камень, несмотря на то, что спуск стал лишь круче. И на это Мэл опустил свой мысленный взор лишь на секунду, а следующей мыслью у мужчины неожиданно стало «вот бы что-нибудь сейчас перекусить».

Пот с лица попадал на губы и Мэл нашёл его довольно вкусным. И как он раньше на это не обращал внимание?

Чем ниже они спускались, тем тяжелее казалась гравитация, и каждый шаг словно прибавлял веса телу. Но внезапно тяжесть отступила, и на ее место пришла неожиданная легкость. Шаги стали интенсивнее, быстрее, а движения какими-то порывистыми.

Перейти на страницу:

Похожие книги