– Я бы посоветовала вам не торопиться, – сказала Эмма. – Для таких вещей нужно время, а мы, шотландцы, с трудом сближаемся с людьми. Особенно, – она подмигнула, – с приезжими из Англии.
Женщины рассмеялись, а затем сообразили, что рокот мотора внезапно стих. Повернувшись, они увидели, что суета у рубки усилилась.
– Смотрите, – сказал Фрейзер, указывая на дельфинов. – Вас мальчики зовут, вы что, не слышите?
Стая дельфинов в воде образовала круг и теперь направлялась к шлюпке, прыгая среди волн и белых барашков пены. Еще секунда, и вот они рядом – изящные тела скользят под поверхностью воды, пробивают ее, выпрыгивая в воздух под характерный пронзительный свист. Мальчики бросились к противоположному борту. Анна присоединилась к ним и, перегнувшись через поручни, стала смотреть на окруживших шлюпку животных, которые, казалось, наблюдают за людьми, точно так же как люди за ними. Мальчики протянули руки ладонями вниз. Через секунду Джейми удивленно вскрикнул – один из дельфинов выпрыгнул из воды и ткнулся мокрой мордой в его пальцы.
– Видите? – Палец Робби указывал на дальнюю часть стаи. – Я же говорил, что там малыш! Я вам говорил!
И правда, там рядом с матерью плыл детеныш, светлее, чем взрослые дельфины, с любопытными глазами и таким же любопытным носом; он смотрел на людей, и его взгляд казался гораздо разумнее, чем можно было предположить.
На берег они вернулись только вечером, когда летнее солнце уже начало клониться к закату. На Анну снова навалилась усталость, но выбираясь на пристань, она улыбалась. После стольких часов в раскачивающейся лодке так странно было почувствовать под ногами твердую землю.
– Спасибо, что взяли меня с собой. – Анна обращалась ко всем. – Чудесный день. И я так рада, что увидела детеныша!
– Вы должны пойти с нами еще раз, – крикнул Молодой Робби. – Мы будем проверять его каждый день, пока он не вырастет.
– Вот как? – удивился его отец. – Впервые об этом слышу.
– Мы должны проследить, что с ним или с ней все в порядке. – В тоне мальчика слышалась снисходительность ребенка по отношению к непонятливым взрослым. – Это наша обязанность.
– Ясно. – Роберт повернулся к Анне и состроил гримасу, упершись руками в бедра. – Кажется, это называется вырыть яму самому себе?
Анна рассмеялась:
– Ладно, если вам понадобится компания, я готова.
Он широко улыбнулся, и его лицо расслабилось – таким молодым и счастливым Анна его еще не видела.
– Рад слышать. Спасибо за компанию, Анна.
– Вам спасибо, что пригласили. Я отлично провела время.
Когда лодка отошла от пристани, Роберт обнял сына за плечи. Потом крикнул, перекрывая шум волн и рокот мотора:
– Устройте еще один ланч в «Счастье рыбачки».
– Возможно, – крикнула она в ответ.
– Обещайте мне!
Анна рассмеялась:
– Я не даю обещаний, если не уверена, что смогу их выполнить.
Он вскинул руки, изображая отчаяние, но губы его расплывались в улыбке. Еще секунда, и лодка исчезла за выступом скалы, взяв курс на Геймри.
Глава двадцатая
– П
онятно, – сказала Кэти, позвонившая почти сразу после возвращения Анны из незапланированной экспедиции. – Похоже, выходные у тебя насыщенные. Какие планы на вечер?Анна посмотрела на часы. Еще не было восьми, а глаза у нее уже закрывались.
– Знаешь, теперь у меня единственное желание – рухнуть на кровать и отключиться.
– Что, опять? Это совсем на тебя не похоже, – удивилась Кэти.
– Знаю. – Анна рассмеялась. – Здешняя жизнь превратила меня в неженку. Наверное, сегодня во всем виноват морской воздух – я совсем без сил. А может, это возраст. Нам, женщинам, только дай повод пожаловаться, ты так не думаешь?
– Если только это не депрессия. – Голос Кэти звучал серьезно. – Я помню, ты говорила, что не переживаешь из-за расставания со своим страстным киви, но…
– Это не депрессия, – заверила ее Анна. – Честное слово.
– Тогда ладно. На самом деле я имела в виду жизнь вообще. Попробуй взбодриться. Устрой еще несколько ланчей – они тебя отвлекут. Я не права?
Анна вздохнула:
– Роберт Маккензи тоже уговоривает меня на очередной один ланч.
– Умный мужчина. Я знала, что он не зря мне понравился.
– Ты его даже не видела.
– А мне и не нужно. Он защищал мою девочку, и этого достаточно. Кроме того, мне не мог не понравиться мужчина, похожий, как ты выразилась, на молодого Роберта Редфорда.
Анна откинулась на спинку дивана и покачала головой:
– Я не уверена насчет еще одного ланча.
– Но все прошло просто отлично!
– Если не считать унизительного дополнения в виде Дугласа Маккина, ты это имеешь в виду?
– Не позволяй одному вздорному старику все испортить.
– Роберт сказал то же самое. Только другими словами.
– Я же говорила – умный мужчина. Кроме того, ты столько всего уже сделала. Взять хотя бы тарелки. Нельзя же, чтобы они лежали без дела.
– Знаю, знаю. Но ведь старик не один, не забыла? Это не он звонил в санитарную инспекцию. Тут есть кто-то еще, кому я не по нраву.
Кэти презрительно фыркнула:
Анна Михайловна Бобылева , Кэтрин Ласки , Лорен Оливер , Мэлэши Уайтэйкер , Поль-Лу Сулитцер , Поль-Лу Сулицер
Проза / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Современная проза / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Приключения в современном мире