– Когда ты сшиб с ног эту толстую свинью, я испытала ни с чем не сравнимую радость. (Гарри даже вздрогнул от изумления. Меньше всего на свете он ожидал услышать от Нины такие слова.) Если б ты знал, сколько раз я мечтала о том, что кто-то это сделает, доказав, что он совсем не бог и не всесилен. Он убеждал в этом мать, брата и меня. И мы уже поверили его словам. Я видела, как ты играл с ним. Он трижды пытался ударить тебя, а потом… Это было прекрасно!
Гарри молчал.
– Я ненавижу его. Он топчет мою жизнь, как растоптал жизнь матери и пытался сделать то же самое с Сэмом. Но Сэму хватило ума смыться отсюда. Он смотрит на меня, как на свою собственность, не позволяя ни чувствовать, ни думать, ни мечтать. О муже или о женихе я и не говорю. Если бы я не устроила сцену, требуя, чтоб ты ушел, он бы ни на минуту не спускал с меня глаз. Но я провела его! Он действительно поверил, что я разозлилась на тебя за этот удар. Ты – первый настоящий мужчина, появившийся здесь. Остальные боялись даже взглянуть на меня.
– Зачем ты мне все это говоришь? – спросил Гарри.
– Потому что ты – мужчина. – И в следующее мгновение Нина бросилась к нему в объятия.
Около полуночи Рэнди подошел к кабинке Гарри и постучал. Послышались шаги, и дверь распахнулась.
– Заходи, – сказал Гарри.
– Тише, – прошептал Рэнди. – Мануэль еще не спит.
– Тогда пойдем к тебе. – Гарри подхватил стоявший на полу чемодан.
– А что там внутри?
– Еще не знаю… Он заперт. У тебя есть отвертка?
Рэнди осмотрел замки.
– У меня есть хороший нож… он нам подойдет.
Войдя в кабинку, Рэнди зажег свет, закрыл дверь и запер ее на задвижку.
– Что ты делал все это время? – спросил он. – Я думал, ты давно уже вскрыл замки.
– Я ждал тебя, – ответил Гарри. – Если там есть деньги, то немного.
Рэнди выдвинул ящик комода, вытащил складной нож с широким лезвием и протянул его Гарри. Тому потребовалось лишь несколько минут, чтобы вскрыть замки и открыть крышку.
Тяжело дыша, Рэнди следил за тем, как Гарри выкладывал на кровать содержимое чемодана.
Там оказались поношенный серый костюм, три белых сорочки, четыре пары черных носков, потрепанный несессер с безопасной бритвой, зубной щеткой, губкой, куском мыла и тюбиком пасты, шлепанцы, шесть носовых платков, а также пистолет марки «люгер», калибра 7,67, сто патронов к нему, блок сигарет «честерфилд», наполовину пустая бутылка виски, тонкая пачка пятидолларовых банкнот, перевязанная эластичной лентой, и старый кожаный бумажник.
Гарри взял деньги, снял ленту и пересчитал банкноты.
– Вот и вся наша добыча, Рэнди. Двести десять долларов.
– Все-таки лучше, чем ничего, – разочарованно протянул Рэнди.
Гарри достал из бумажника несколько визитных карточек с именами, которые ему ничего не говорили, счет на сто долларов и водительские права, выданные Вильяму Риккарду, проживающему в Лос-Анджелесе.
Он протянул права Рэнди.
– По крайней мере, теперь мы знаем, что это Лысый Риккард.
– А какая нам от этого польза?
Гарри оглядел разложенные на кровати вещи.
– Ради всего этого Лысый не стал бы молчать под пыткой, и тем не менее он предпочел умереть, но не отдать чемодан.
Гарри поднял чемодан и ножом отодрал обшивку. Под ней оказался прозрачный пластиковый конверт с единственным листком бумаги.
Достав листок, Гарри прочел:
«Труба. Шелдон. 07.45. Май, 27».
– Наверное, они искали этот листок… Но что означают эти слова? – Он протянул листок Рэнди.
Тот прочел написанное и покачал головой.
– В десяти милях отсюда есть остров Шелдон. Возможно, речь идет о нем.
– А что в нем особенного?
– Ничего. Голые скалы и птицы. Нина отправляется туда, если хочет поплавать без купальника.
– А что такое «труба»?
– Понятия не имею. Может, Нина знает, о чем идет речь. Хочешь, я спрошу у нее?
– Нет. – Гарри положил листок в нагрудный карман. – Пора спать, уже поздно. – Он разделил деньги на две равные части. – Твоя доля.
– Спасибо, – улыбнулся Рэнди, – они мне не помешают. А что делать с этим барахлом? – Он обвел рукой лежащие на кровати вещи.
– Надо их спрятать. – Гарри начал складывать вещи в чемодан.
– Значит, богачами нам не стать, – вздохнул Рэнди. – А жаль…
– Не спеши с выводами. – Гарри захлопнул крышку. – Сначала надо понять, что означает этот текст.
Он поднял чемодан и вышел в душную ночь.
Глава 5
Лишь жужжание мухи, метавшейся под грязным потолком, нарушало сонную тишину комнаты детективов полицейского управления Парадиз-сити.
Детектив 3-го класса Макс Якоби усиленно штудировал сто четырнадцатый урок самоучителя французского языка. До конца книги ему оставалось всего лишь двадцать шесть уроков. Летний отпуск он собирался провести в Париже и надеялся удивить французов знанием их родного языка.
Напротив него сержант Джо Биглер развалился за столом со стаканчиком чуть теплого кофе в руке и сигаретой, свисавшей из уголка рта. Прикрыв глаза, он пытался решить, на какую же лошадь поставить в сегодняшних скачках.