Читаем Дон-Коррадо де Геррера полностью

Эврард (про себя)

Гм, а я в стороне, хорошо!

Рожер

Эврард здесь.

Эврард

Последним — очень хорошо!

Рожер (к разбойникам)

Эй? побольше вин.

Некоторые уходят и приносят бутылки с винами. Вольф, Рожер, Гундо, Раймонд и некоторые разбойники садятся за стол; прочие остаются для услуг; Мария продолжает работу.

Вольф

Неужели эта девушка здесь лишняя?

Гундо

Эта девушка великая скромница; она не только не говорит, да и не ест почти ничего.

Вольф

Эта девушка должна садиться с нами.

Рожер

Марья! слышишь ли? Гость просит тебя.

Мария с принуждением идет к столу.

Вольф

Ее зовут Марьею? Садись здесь, любезная Марья. (Дает ей возле себя место.)

Рожер

Мы все станем теперь пить за здоровье Вольфа, а он этим бокалом должен благодарить всякого из нас. А вы, братцы (к стоящим разбойникам), спойте что-нибудь хорошее.

Хор разбойников (во время пения коего стаканы переходят из рук в руки. Вольф часто и пристально смотрит на Марию)

*

Станем, братцы, веселиться,Для чего крушиться нам?Станем жить подобно графам,Здесь довольно есть всего.Здесь наш храбрый атаман.Здесь наш храбрый атаман.

*

Наливайте, братцы, рюмкиСамым пенистым вином,Пойте, пойте, веселитесь,Пойте: виват, атаман!Виват! виват, атаман!Виват! виват, атаман!

*

Атаман наш сильный, храбрый!Страшну клятву мы даем,Что по смерть пребудем верны,Всюду пойдем мы с тобой.Пойдем, пойдем в самый ад!Пойдем, пойдем в самый ад!

*

Теперь же станем мы дружиться,Черт возьми на свете всё!Станем есть, пить, веселиться,Здесь довольно есть всего.Ра-ура наш атаман!Ра-ура наш атаман!

Несколько пистолетных выстрелов. Все встают из-за стола.

Вольф (с криком)

Браво! браво! браво!

Гундо

Браво? О, черт задави! Это ли браво? Что ж ты скажешь тогда, когда увидишь на прекрасной зеленой равнине, окруженной неприступными горами, тысячу блюд, тысячу бутылок; когда увидишь прекрасных девушек, разливающих вина в золотые чаши; когда услышишь музыку, от которой пляшут и горы; когда услышишь пальбу, от которой пробуждаются и мертвые; что скажешь, а?

Рожер

Каково мы живем, дорогой гость?

Вольф

Если каждый день у вас подобен нынешнему, то черт задави! Вы ограбили половину Германии.

Эврард

Гм! я один ограбил большую половину.

Рожер

Однако, Вольф, ты еще ничего не видел: ты думаешь, что эта пещера есть наше жилище, что эти худые столы составляют всю нашу мебель. Нет! Пойдем — и ты еще увидишь то, чего, может быть, и сам могол не имеет[128].

Гундо

Однако не поздно ли теперь? Скоро уже будет ночь.

Вольф

Гундо, вино лишило тебя ума — какая ночь?

Рожер

Так, скоро наступит день, который для нас [ночь]; а ночь у нас день; однако мы еще успеем пройти всё наше подземелье. (К разбойникам.) Эй! Зажгите факелы и ступайте вперед.

Разбойники с зажженными факелами впереди, за ними Вольф и Рожер уходят в боковые входы.

Явление 6

Эврард и Мария, которая смотрит вслед за уходящим Вольфом, хочет идти, но опять бросается на стул.

Эврард

И, верно, он будет хвастаться всем богатством так, как собственным приобретением. Верно, станет говорить, что это всё достал он сам? Гм, гм! Черт задави! Я что-то предвижу такое скверное, такое, что все мои великие предприятия лопнут так, как мыльные пузыри.

Молчание.

Клянусь Богом, он сделает этого побродягу атаманом. Атаманом? Вольфа? Эврард, и ты не стыдиться этого думать? Разве для того ты мучил себя живого, чтобы получить сотую часть из всей добычи, разве для того ты отвергся всего человеческого, для того отдал душу свою дьяволам, чтобы быть рабом у нищего и, протягивая руку, вымаливать у него то, что достал ты? Ха! ха! ха! О нет! нет! Клянусь адом, нет! (Ищет в карманах) На этот раз нет ничего, даже и ножа. (Схватывает на столе нож) А! Вот, только этот туп. Гм! Неужели одно железо может причинять смерть? Неужели эта ничего не значащая рана сделала руку мою так бессильною, что я не смогу удушить его? Пойду — если услышу, что он всю добычу будет называть приобретением его мужества, удушу его, вырву его язык. (Бежит, но, увидев Марию, останавливается) Как? Ты меня подслушивала?

Мария

Повтори еще раз всё сказанное тобою, так я не пойму, что и про кого ты говорил.

Эврард

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы