Читаем Дон Жуан в Неаполе полностью

НИЩІЙ. За то, что ты сподобилась, а ничего не поняла. Давай деньги — и благодари меня, дура. Онъ сказалъ теб, что золотуху исцляетъ въ одинъ мигъ прикосновеніе короля.

ДЖІОВАННА. Ахъ, милый, драгоцнный, премудрый вшій статуй! Сущая правда. Все истина, сынокъ. Такъ и въ Ночер у насъ вс врятъ. Да-а. Это средство уже самое справедливое.

НИЩІЙ. Ну, еще бы. Надо же, чтобы на что-нибудь годились и короли.

ДЖІОВАННА. За малымъ дло стало…

НИЩІЙ. Что е. ше?

ДЖІОВАННА. Короля нтъ.

НИЩІЙ. Да, по крайней мр, ближе Испаніи. Погоди. Три сольдо. Францъ?

ФРАНЦЪ. Lass mich in Ruh!

НИЩІЙ. У тебя въ Германіи есть король?

ФРАНЦЪ. Zum Teufel!

НИЩІЙ. Говоритъ, если нтъ короля, то отъ золотухи можетъ излчить и поцлуй кардинала.

Габріэлла и Маріанна смотрятъ съ верхняго балкона.

ДЖІОВАННА. Охъ, милый, цловали меня кардиналы, когда я была молода…

НИЩІЙ. А тепетъ не надешься?

ДЖІОВАННА. Мн, миленькій, пятьдесятъ одинъ.

НИЩІЙ. Да, кардинальскій возрастъ для поцлуевъ — какъ разъ наоборотъ: пятнадцать. Погоди еще. Три сольдо. Францъ?

ФРАНЦЪ. Was noch?

ДЖІОВАННА. Премудрость!

НИЩІЙ.Говоритъ, что кардинала можетъ замнить кардинальскій родственникъ, но — понимаешь ли, это уже лкарство третій сортъ, и потому пріемъ поцлуевъ требуется посильне… Слышала, старая умница? Кланяйся и проваливай: мой статуй хочетъ спать…

ДЖІОВАННА. Благодарю тебя, великій статуй. И васъ тоже, почтенный господинъ. Чего только я сподобилась? Ну, поврятъ ли у насъ въ Ночер? Прощай, сынокъ. Ей Богу, ужъ отъ одного разговора мн сдлалось много легче. (Уходитъ.)

НИЩІЙ. Кому — какъ, а мн вщій статуй помогъ. Францъ?

ФРАНЦЪ. Ich verstehe nicht!

НИЩІЙ. Деньги есть. Пойдемъ въ остерію?

ФРАНЦЪ. Verstehe! Mit meinem grossen Vergn"ugen!

ГАБРІЭЛЛА. Джузеппе!

МАРІАННА. Джузеппе!

НИЩІЙ. Прекрасная госпожа? Достойная Маріанна?

ГАБРІЭЛЛА. Скажи, Джузеппе, часто ли ты позволяешь себ устраивать такія шутки?

МАРІАННА. Если о нихъ донести инквизиціи, синьоръ Джузеппе хорошо узнаетъ, что такое кандалы.

ГАБРІЭЛЛА. И сырыя тюремныя стны.

МАРІАННА. Дыба!

ГАБРІЭЛЛА. Испанскій сапогъ!

МАРІАННА. Трехвостая плеть!

ГАБРІЭЛЛА. Вислица!

МАРІАННА. Колесо!

ОБ ВМСТ. На костеръ! Прямо на костеръ негодяя!

НИЩІЙ. Прекрасная госпожа! почтенная Maріанна! не гнвайтесь на бдняка: надо же чмъ-нибудь кормиться человку.

МАРІАННА. Не проси прощенія: плутъ, подобный теб, достоинъ строгаго наказанія.

НИЩІЙ. Мадонна, ради семерыхъ моихъ дтей, изъ которыхъ старшему два мсяца…

ГАБРІЭЛЛА. Онъ жалокъ мн. Ужъ простить его разв, Маріанна?

МАРІАННА. Вся ваша воля, хозяйка.

ГАБРІЭЛЛА. Слушай, плутъ. Мы прощаемъ теб на этотъ разъ и не скажемъ ни дону Эджидіо, ни дону Ринальдо. Но — подъ условіемъ: ты сейчасъ же догонишь эту бдную женщину и приведешь ее къ намъ сюда.

НИЩІЙ. Гм… гм… надюсь, вы не потребуете, чтобы я возвратилъ ей… ея маленькіе… подарки?

ГАБРІЭЛЛА. Нтъ, плутъ, — и лови! вотъ теб еще! Ты понадобишься мн сегодня.

НИЩІЙ. О, синьора, вы царица Неаполя! Располагайте моимъ тломъ и моею душою. Лечу за старухою… Францъ, сиди и жди. Лечу, какъ вихрь, мадонна. (Убгаетъ.)

МАРІАННА. Итакъ, хозяйка…

ГАБРІЭЛЛА. Итакъ, Маріанна…

МАРІАННА. Это ршено: мы длаемъ видъ, будто мняемся мстами, но каждая останется въ своей комнат. Донъ Жуанъ найдетъ васъ…

ГАБРІЭЛЛА. И получитъ хорошій урокъ — впередъ лучше уважать добродтель.

МАРІАННА. Гм… гм…

ГАБРІЭЛЛА. Донъ Эджидіо явится къ вамъ…

МАРІАННА. И получитъ хорошій урокъ впередъ лучше уважать добродтель.

ГАБРІЭЛЛА. Вы не врите мн, Маріанна?

МАРІАННА. Не очень, хозяйка. Какъ женщина съ прошлымъ, я много разъ замчала, что, когда хорошенькая бабенка начинаетъ учить мужчину добродтели, то передаетъ ему свою науку всю цликомъ.

ГАБРІЭЛЛА. Въ такомъ случа — вы должны презирать меня?

МАРІАННА. Почему? Гршный я человкъ, падрона: люблю видть, какъ молоденькая жена ставитъ рога старому мужу. Козелъ долженъ быть съ рогами, иначе онъ — скотъ противоестественный.

ГАБРІЭЛЛА. Вы говорите ужасныя вещи, Маріанна. Даю вамъ слово: вы очень ошибаетесь. Я хочу только наказать дона Эджидіо за его ревность и недостойныя мистификаціи.

МАРІАННА. А я — за грубость и угрозы… Ахъ, если бы заодно мы могли натянуть хорошій носъ и наглому дону Ринальдо!

ГАБРІЭЛЛА. Это будетъ, Маріанна. Неужели вы не догадываетесь, почему я послала Джузеппе догонять глупую старуху, которую онъ дурачилъ?

МАРІАННА. Эту золотушную?

ГАБРІЭЛЛА. Донъ Ринальдо — племянникъ кардинала Бонавентуры… понимаете?

МАРІАННА. Хозяйка, вы восхитительная плутовка!

ГАБРІЭЛЛА. Мы сдлаемъ доброе дло и осмемъ Ринальдо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия