Читаем Дон Жуан в Неаполе полностью

ДОНЪ ЖУАНЪ. Зато — какъ нельзя лучше — съ его возрастомъ и ревматизмомъ. Въ наши годы, Лепорелло, очень пріятно чувствовать за собою товарища, способнаго, въ одиночку, разогнать взводъ солдатъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Съ равнымъ удобствомъ вы могли бы водить за собою блаженной памяти статую Командора.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Увы! Статуя Командора приказала долго жить. Кладбищенскіе мальчишки отбили Командору носъ и наслдники продали la statua gentilissima маклакамъ, которые пережгли нашего друга на известь. (Уходятъ.)

Донъ Ринальцо и Нищій идутъ съ Санта Лючіи.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Каналья, если ты лжешь, не миновать теб даровой квартиры въ Санъ-Эльмо. H"o, если ты говоришь правду, я сдлаю тебя нищимъ моего дяди кардинала.

НИЩІЙ. А какой мн прокъ отъ того, братъ мой?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ты можешь каждый мсяцъ цловать его высокопоставленную руку.

НИЩІЙ. Неужели? Этакая жалость, что у меня нтъ золотухи.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Габріэлла хочетъ меня видть? Габріэлла назначаетъ мн свиданіе?

Габріэлла выходитъ изъ дома.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, во сн я или на яву?.. Габріэлла!

Нищій отходитъ къ фонтану.

ГАБРІЭЛЛА. Тише, донъ Ринальдо. Ваши порывистые жесты привлекаютъ вниманіе.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, Габріэлла, чему приписать? Чему?

ГАБРІЭЛЛА. Мщенію, любезный Ринальдо. Я откровенна: я не люблю васъ, но я хочу наказать моего ревниваго супруга за то, что онъ посмлъ сегодня рядить меня въ дуру — съ этимъ испанцемъ, унтеръ-офицеромъ, который зоветъ его Лепорелло и обращается съ нимъ, какъ съ лакеемъ. Я выходила замужъ не за лакея.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. О, Габріэлла!

ГАБРІЭЛЛА. Эджидіо я накажу за подлость, испанца за нахальство. Я знаю весь вашъ заговоръ. Шутка остроумна, и Донъ Жуанъ заслуживаетъ быть одураченнымъ, но я не люблю, чтобы моимъ именемъ распоряжались безъ моего вдома… Васъ избрала я — вы поможете мн отомстить дону Эджидіо.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Мщеніе ли, любовь ли, — мн все равно: мысль сжимать васъ въ объятіяхъ доводитъ меня до изступленія.

ГАБРІЭЛЛА. Слушайте. Я и Маріанна мняемся комнатами. Вы знаете ея окно?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Еще бы. Это — первое слва.

ГАБРІЭЛЛА. Донъ Эджидіо будетъ думать, что я буду ждать его…

ДОНЪ РИНАЛЬДО. О!

ГАБРІЭЛЛА. Но будьте спокойны: меня надо искать не тамъ, а вотъ тутъ — въ первомъ окн справа.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Габріэлла! Вы сведете меня съ ума… Но, не найдя васъ въ назначенномъ мст, онъ встревожится, сдлаетъ скандалъ…

Джіованна выглядываетъ изъ окна справа.

ГАБРІЭЛЛА. Успокойтесь. Въ темной комнат, которую онъ мн назначаетъ, его встртятъ пылкія объятія.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Но чьи же?

ГАБРІЭЛЛА. Оглянитесь, какъ вамъ нравится эта женщина?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Фу! Совсмъ не нравится!

ГАБРІЭЛЛА. Это моя тетушка Джіованна, изъ Ночеры. За нсколько скуди она легко согласилась взять мою роль на супружескомъ свиданіи съ дономъ Эджидіо.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ха-ха-ха!

ГАБРІЭЛЛА. Джіованна, этотъ господинъ — племянникъ кардинала.

ДЖІОВАННА. Ахъ, врить ли мн своему счастью?

ГАБРІЭЛЛА. И онъ согласенъ. Не правда ли, донъ Ринальдо, вы согласны?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Еще бы я не былъ согласенъ. Вы маленькій вдохновенный демонъ. Все, что вы длаете, — великолпно.

ДЖІОВАННА. Да благословитъ васъ небо, благочестивый племянникъ!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Въ какихъ дуракахъ останется донъ Эджидіо!

ДЖІОВАННА. И да пошлетъ оно вамъ кардинальскій санъ! (Скрывается.)

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Повелвайте мною, распоряжайтесь мною. Я вашъ рабъ…

ГАБРІЭЛЛА. Итакъ: первое окно справа. Не ошибитесь.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Нтъ, нтъ.

ГАБРІЭЛЛА. Врный Джузеппе подержитъ вамъ лстницу и будетъ сторожить до утра.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Мсто нищаго при дяд кардинал за нимъ.

ГАБРІЭЛЛА. Васъ встртятъ мракъ и мои поцлуи.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я скажу вамъ вс любовныя слова, какія написалъ Петрарка къ Лаур.

ГАБРІЭЛЛА. Вы не скажете ни одного. Съ ума вы сошли? Чтобы на разговоръ сбжались люди?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Да, да.

ГАБРІЭЛЛА. Глубокое молчаніе — мое первое условіе. Одно слово, одно восклицаніе, и я убгаю.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ваше дло приказывать, мое — повиноваться.

ЛЕПОРЕЛЛО (входитъ). Аха-а? Донъ Ринальдо и моя супруга? Вотъ какъ, донъ Ринальдо? Кажется, вы давеча заявляли, что скоре согласны бесдовать съ дикою кошкою, чмъ съ моею женою?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Человкъ предполагаетъ. Богъ располагаетъ, любезный Эджидіо. Синьора Габріэлла, имю честь пожелать вамъ доброй ночи. (Уходитъ.)

ГАБРІЭЛЛА. До свиданія, донъ Ринальдо.

ЛЕПОРЕЛЛО. Отчего онъ сіяетъ, какъ мдный умывальникъ? Габріэлла, какимъ образомъ вы сошлись съ нимъ вдвоемъ? И почему, въ такой поздній часъ, вы еще на улиц?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия