Читаем Дон Жуан в Неаполе полностью

ЛЕПОРЕЛЛО. Донъ Ринальдо! Я извиняюсь. Дайте мн вашу руку. Намъ не за что быть въ претензіи другъ на друга. Если рыбакъ рыбака видитъ издалека, то дураку съ дуракомъ плыть въ одной ладь и Богъ веллъ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ваши намеки заставляютъ меня блднть.

ЛЕПОРЕЛЛО. Извстно ли вамъ, донъ Ринальдо, что жилъ да былъ въ Англіи великій богословъ по имени Дервиніусъ?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Впервые слышу это имя.

ЛЕПОРЕЛЛО. А между тмъ это онъ, чортъ бы его побралъ, открылъ ту фатальную силу, ту пятую стихію, съ которою мы напрасно боролись въ эту ночь и остались хромы — какъ вотъ эта бдняга Джіованна, которую вы, въ качеств кардинальскаго племянника, исцляли, принимая ее за Габріэллу.

ДЖІОВАННА. Сподобилась, отцы родные, сподобилась!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Караулъ!

МАРІАННА. Мтилъ въ орлицу, попалъ въ ослицу: это чьи слова, донъ Ринальдо?

ЛЕПОРЕЛЛО. Половой подборъ, донъ Ринальдо? Габріэллы — Донъ Жуанамъ, а намъ съ вами хромыя Джіованны да кривыя Маріанны!

МАРІАННА. Э, хозяинъ! Надо же и женщин съ прошлымъ когда-нибудь повеселиться!

(Страшный шумъ въ дом. Донъ-Жуанъ выбгаетъ съ видомъ испуга, притворно обороняясь отъ Габріэллы, которая наступаетъ на него, вооруженная его же шпагою.)

ГАБРІЭЛЛА. Нтъ, извергъ, нтъ! Ты не уйдешь отъ заслуженнаго наказанія.

ГОЛОСА. Что это значитъ? Кто этотъ господинъ?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Мадонна! Пощадите! Вы видите: я безоруженъ!

ГАБРІЭЛЛА. Нтъ пощады разрушителю супружескихъ узъ!.. Ахъ, сколько народу! И мой мужъ! О, какое счастье! Донъ Эджидіо, спасите меня!

ЛЕПОРЕЛЛО. Не поздно ли, милочка?

ГАБРІЭЛЛА. Этотъ человкъ ворвался хищнымъ волкомъ въ нашъ домъ, чтобы похитить мою честь. Но онъ позабылъ, что иметъ дло съ неаполитанкою.

НАРОДЪ. О-о-о! Вотъ какъ? Разбой? Насиліе?

ГАБРІЭЛЛА. Я защищалась, какъ могла, и обратила его въ бгство.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Бейте этого пестраго франта!

ГАБРІЭЛЛА. Теперь, когда я въ безопастности, женская слабость можетъ вступить въ свои права и дальше пусть говорятъ мужчины. (Лишается чувствъ и падаетъ на руки Лепорелло, роняя шпагу, которую Нищій подаетъ Донъ Жуану.)

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Разорвемъ на части соблазнителя нашихъ женщинъ.

НАРОДЪ. Бейте! Разорвемъ!

ФРАНЦЪ (обнажаетъ мечъ). Halt!

(Народъ отступаетъ.)

НИЩІЙ. Не будемъ спшить, синьоры, какъ сказалъ птухъ, когда ему показали вертелъ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Со шпагою въ рук я нисколько не боюсь васъ, господа. Но, во имя справедливости, заявляю, что я далеко не такъ виноватъ, какъ показываетъ очевидность. Все дло въ недоразумніи.

ОБЫВАТЕЛЬ. Такъ разъясните его, синьоръ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Ничего нтъ легче, почтеннйшій.

ГАБРІЭЛЛА (приходитъ въ себя). О, мой Эджидіо!.. Но что это значитъ? Какъ ты одтъ? На кого ты похожъ?

ЛЕПОРЕЛЛО. Я… я, милочка, лчусь отъ ревматизма по систем пастора Кнейпа.

ГАБРІЭЛЛА. Гд же ты пропадалъ въ т страшныя минуты, когда я была въ опасности жизни и чести?

ЛЕПОРЕЛЛО. Его высочество вице-король вызывалъ меня во дворецъ по служебной надобности.

ГАБРІЭЛЛА. Въ такомъ-то костюм?

ЛЕПОРЕЛЛО. Видишь ли, милочка: его высочество намренъ поставить меня во глав шотландской гвардіи, такъ я пріучаюсь къ новому мундиру.

ГАБРІЭЛЛА. Оставьте вздоры и отвчайте прямо: что вы длали въ эту ночь?

ЛЕПОРЕЛЛО. Мы… мы съ дономъ Ринальдо изучали археологическіе памятники неаполитанскаго быта.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Кто васъ проситъ отвчать за меня?

ДЖІОВАННА. Цлую руку вашу, сострадательная синьора! Пока жива, буду служить молебны за ваше здравіе. Исцлваю, сударыня, милостью вашею, каждою жилочкою своею чувствую, что исцлваю.

ОБЫВАТЕЛЬ. Ваши увертки не спасутъ васъ, кумъ Эджидіо. Синьора Габріэлла! Нравственность моя жестоко возмущается, но долгъ велитъ сообщить вамъ, что недостойный супругъ вашъ позорно измнилъ вамъ вотъ съ этою сообщницею.

ГАБРІЭЛЛА. Что? Маріанна? Эджидіо? О-о-о!

ЛБПОРЕЛЛО. Габріэлла! Не врь! Я принималъ ее за тебя!

ГАБРІЭЛЛА. Несчастный! Не прибавляйте къ оскорбленію насмшку.

ЛЕПОРЕЛЛО. Ночью вс кошки сры!

МАРІАННА. Для неразборчивыхъ котовъ.

НИЩІЙ. Не врьте ему, синьора! Я собственными руками держалъ лстницу, по которой онъ взобрался къ Маріанн.

ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Мы вс видли.

МАРІАННА. А вотъ и кошелекъ, который онъ подарилъ мн въ память свиданія.

ВС. Стыдъ! Стыдъ! Стыдъ!

ДОНЪ РИНАЛЬДО (тихо къ Лепорелло). Валяйте va banque! Разоблачите этихъ плутовъ и разскажите все дло, какъ было.

ЛЕПОРЕЛЛО. Это — когда у Донъ Жуана въ рукахъ обнаженная шпага?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Иначе васъ выскутъ!

ЛЕПОРЕЛЛО. Поскутъ, да и перестанутъ, а умирать-то, батенька, одинъ разъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия