Читаем Дон Жуан в Неаполе полностью

ЛЕПОРЕЛЛО. Несчастный влюбленный, донъ Ринальдо, подобенъ собак на сн: самъ не състъ и другимъ не дастъ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Не слишкомъ ли вы самонадянны?

ЛЕПОРЕЛЛО. Разв вы не выслдили унтеръ-офицера?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Положимъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. И слдите, почтенный донъ Ринальдо, какъ можно пристальне слдите! Не знаю, длаетъ ли это вамъ честь, но мн, во всякомъ случа, доставляетъ удовольствіе,

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Чортъ бы васъ бралъ!

ЛЕПОРЕЛЛО. Какое благочестивое пожеланіе!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Мое дло было предупредить васъ, ваше дло воспользоваться моимъ предостереженіемъ. Признаюсь, я былъ бы почти радъ, если бы ваша глупая самоувренность увнчалась достойнымъ васъ головнымъ уборомъ. (Уходитъ.)

ЛЕПОРЕЛЛО (одинъ). Этотъ сластолюбивый попенокъ перегрызетъ горло всякому, кто вздумаетъ смотрть на мою Габріэллу сладкими глазами. Если издохнетъ моя дворовая собака, онъ охотно сядетъ въ конуру, чтобы по ночамъ лаять на распвателей серенадъ. Однако, этотъ унтеръ-офицеръ что-то сильно тревожитъ его. Пойду и сдлаю Габріэлл осторожный допросъ… Я врю ей, какъ этому солнцу, ходящему въ неб, но вдь и солнце затмевается.

ДОНЪ-ЖУАНЪ (входитъ). Простите, почтеннйшій… Лепорелло! ты ли это, старый мошенникъ?

ЛЕПОРЕЛЛО. Ба… ба… баринъ?.. Господи, что же это? Среди благо дня?.. Отойди отъ меня, сатана!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Ты, кажется, принимаешь меня за привидніе?

ЛЕПОРЕЛЛО. И за очень приличное привидніе, не въ обиду будь сказано вашей милости…

ДОНЪ ЖУАНЪ. Ну, нтъ, братъ. Я живъ, я живе тебя. Поздороваемся, какъ порядочные люди.

ЛЕПОРЕЛЛО. О, синьоръ, мое сердце хочетъ выскочить отъ радости. Баринъ! мой добрый баринъ живъ, и въ Неапол!.. Но, позвольте, синьоръ, по какому случаю вы живы?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Вроятно, потому что не умеръ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Но васъ взяли черти, синьоръ, — это извстно всему міру.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Глупая сказка, которую я самъ распустилъ въ народ, чтобы не слишкомъ гналась за мною инквизиція. Нтъ, Лепорелло, не черти, а долги выжили меня изъ Испаніи.

ЛЕПОРЕЛЛО. Но, синьоръ, я самъ былъ при томъ, какъ вы ужинали съ мраморнымъ Командоромъ и потомъ вмст провалились въ театральный трапъ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Маленькая комедія, чтобы замести слды, разыгранная по соглашенію съ дономъ Оттавіо — въ благодарность за то, что я великодушно уступилъ ему донну Анну и благословилъ ихъ на законный бракъ… Ну, Лепорелло, я всегда былъ бы радъ тебя встртить, но сейчасъ ты особенно кстати. Я влюбленъ, милый Лепорелло.

ЛЕПОРЕЛЛО. Ха-ха-ха! Еще бы! Само собою разумется. Вотъ если бы вы не были влюблены, это было бы чудо.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Моя красавица живетъ здсь.

ЛЕПОРЕЛЛО. Зд-сь?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Да, вотъ въ этомъ дом. Ее зовутъ Габріэлла.

ЛЕПОРЕЛЛО. Къ несчастью, я знаю это слишкомъ хорошо.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Мужъ ея — какой-то полицейскій крючокъ… Ратацци… Ратаффи… дрянь, однимъ словомъ! Намъ не въ первый разъ дурачить такихъ уродовъ, Лепорелло, не правда ли?

ЛЕПОРЕЛЛО. А вы, стало быть, хотите…

ДОНЪ ЖУАНЪ. Разумется. Я жить безъ нея не могу.

ЛЕПОРЕЛЛО (въ сторону). Пропалъ! (Вслухъ.) Синьоръ, я знаю этого человка.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Въ самомъ дл?

ЛЕПОРЕЛЛО. Это прекраснйшій человкъ, синьоръ, благочестивый, мудрый, образованный, примрный семьянинъ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Для меня изъ его добродтелей интересна только одна: его жена — самая хорошенькая женщина въ Неапол.

ЛЕПОРЕЛЛО. Синьоръ, небо караетъ тхъ, кто отнимаетъ женъ у добродтельныхъ мужей. Вспомните исторію Уріи.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Моральныя наставленія идутъ къ теб, какъ тонзура балерин. Готовься исполнять мои порученія.

ЛЕПОРЕЛЛО. Ваши порученія?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Ну, да. Само ообою разумется, что съ тхъ поръ, какъ мы встртились, ты снова состоишь у меня на служб.

ЛЕПОРЕЛЛО. Покорнйше благодарю!

ДОНЪ ЖУАНЪ. А мн таки было трудно безъ тебя въ эти годы. Я привыкъ къ твоимъ услугамъ.

ЛЕПОРЕЛЛО. Да я-то отвыкъ услуживать.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Итакъ, вотъ теб первая задача: познакомься съ служанкою Габріэллы и, если надо, заведи съ нею интрижку…

ЛЕПОРЕЛЛО. Съ кривой Маріанною?.. Часъ отъ часу не легче.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Расположи ее въ нашу пользу.

ЛЕПОРЕЛЛО. Ну, какъ бы не такъ!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Уговори ее открыть намъ доступъ въ эту проклятую лачугу, гд томится въ невол госпожа ея…

ЛЕПОРЕЛЛО. Волосы мои встали дыбомъ!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Словомъ, работай по старому рецепту, — не мн учить тебя. И, побдивъ, мы, какъ въ старину, раздлимъ плоды побды. Мн достанется госпожа, теб служанка.

ЛЕПОРЕЛЛО. Если наоборотъ, я не стану спорить.

ДОНЪ ЖУАНЪ. За дло, любезный Лепорелло. Въ эту ночь он должны быть наши.

ЛЕПОРЕЛЛО. Ахъ, типунъ ему на языкъ!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Что?

ЛЕПОРЕЛЛО. Синьоръ, я боюсь, не слишкомъ ли вы спшите?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия