Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Меджнун, от милой находясь вдали,Узнал собаку с улицы Лейли:Ее и гладил он, и целовал,Он ей и сахар, и шербет давал,Ее, как шейха мудрого гробницу,Он обходил, спеша ей поклониться,И лучшим из творений называл,И снова гладил, снова целовал.Вскричал прохожий: «Что за чудеса!Ты – человек, а ублажаешь пса?Отдерни руку и закрой уста:Для мусульман собака нечиста!Как смеешь ты, разумное творенье,Собаке воздавать благодаренье?!»Прохожий учинил такой разнос,Поскольку перед ним был грязный пес,Зато Меджнуна чувства увелиОт видимой реальности – к Лейли.И он сказал: «О если б, господин,Сумели Вы хотя б на миг одинВзглянуть на мир моим влюбленным взором, —Не подошли бы Вы ко мне с укором!Сей пес валялся у Лейли в ногах,Сей пес лизал ее порога прах,И потому душа моя могла бВек лобызать следы собачьих лап!..»…Глупцу доступен только внешний вид,Но мудрый – сквозь покровы внутрь зрит:Кто побеждает плоти тяжкий плен,Тот душу видит, волен и блажен!

Любовь Меджнуна

Рассказ в сжатом виде передает суть суфийского учения об иерархии душ. Одни души достигли «сладости» познания Бога (здесь Его символизирует Лейли – источник и цель любви Меджнуна), а другим изучение основ религии представляется «уксусом», поскольку не приносит им никакой «сладости». Именно внутренним состоянием душ объясняется тот факт, что одни и те же феномены религиозной жизни воспринимаются людьми столь по-разному: «Он мне – словно сахар, а вам – будто яд».

Д. Щ.

Любовь Меджнуна

Сказали Меджнуну: «Ты плачешь вдалиОт милой, – а так ли красива Лейли?Меж тем наши девы прекрасны на зависть,Влюбись же в любую из этих красавиц!»А он: «Одного вам понять не дано:Лик милой – кувшин, ее прелесть – вино.Любовный напиток, святое питьеМне Бог наливает из лика ее.А вы пьете уксус из лика Лейли,Чтоб все вы влюбиться в нее не могли.Вот выйдет она и на всех бросит взгляд:Он мне – словно сахар, а вам – будто яд.Мы вместе глотнем, но раздельно решим,Шербет иль отраву содержит кувшин.Глотнем, и сосуд не изменит свой вид,Но сладость – избранник один ощутит!»

Ищу Человека

Сюжет восходит к античным пересказам эпизодов из жизни философа-киника Диогена Синопского (IV в. до н. э.). Героем притчи Руми выведен, однако, не языческий философ, но мусульманский аскет-отшельник, поскольку последнему более подобает вести поиски «совершенного Человека» (ин сан алькамил – одно из основополагающих понятий суфизма), исполненного любви («тот, кто стремится любовь проявлять»). Такого человека – наставника и друга – искал много лет и сам Руми, пока не обрел его в лице Шамса Тебризского. Свеча, которую держит отшельник, символизирует «внутренний свет» души мистика. Свет призван помочь ему распознать истинного друга – свое alter ego – во внешнем мире.

Д. Щ.

Ищу Человека

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги