Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Какой-то царь из книг старинных вызнал,Что есть в стране индусов Древо Жизни:У тех, кто от его вкусил плодов,Вовеки не прервется счет годов.И тут же начались приготовленья,И через день по царскому веленьюВ Индийский край направился мудрец,Чтоб чудный плод доставить во дворец.«Где мне найти бессмертной Жизни Древо?» —Он спрашивал направо и налево,И многие из тех, кто погрубей,Смеялись – мол, приезжий не в себе.А кто потоньше, отвечал без смеха:«Дай Бог твоим исканиям успеха,Чтоб ты и мне о чудном том плодеПоведал – как сорвать его и где».А кто-то плел об этом Древе басни —Мол, видел сам: плоды его прекрасны!И, сбитый с толку, наш мудрец блуждалПо всей стране – и новой вести ждал.Так он страдал и странствовал годами,Но не встречался с чудными плодами.Дурным слугой боялся он прослыть,Но все ж решил домой, к царю, отплыть.И вдруг услышал: «Здесь неподалекуШейх обитает, чье отверсто окоИ ввысь, и вглубь. К нему ты поспеши,Пред ним излей печаль своей души!»И наш мудрец пред шейхом прозорливымПредстал. А тот: «Каким-то дивным дивомТы с толку сбит. Каким? Поведай мне!Что ты искал годами в сей стране?»Мудрец ему: «О шейх, ответьте мне Вы:Немало лет искал я Жизни Древо,Но отыскать мне было не дано.Не знаю – существует ли оно?»И шейх святой сказал ему с улыбкой:«Да, существует, но большой ошибкойЯвляется вопрос наивный твойНасчет простого дерева с листвой.Представив образ, дерево искал ты,Гонясь за формой, в сущность не вникал ты,Меж тем в сказаньях, притчах всех широтО Древе Знанья говорит народ.Оно повсюду ветви простираетИ познающих светом озаряет,Да я и сам, насколько было сил,Узрел его и плод его вкусил.По-разному то Древо называют,И многие – плоды его срывают,Хотя немногие наелись всласть.Бессмертье и нетленье – только частьЕго даров. Но взгляд не одинаковНа суть его у всех. Есть много знаков,Передающих людям эту суть.Что одному – тупик, другому – путь.И кто ушел от похоти и гнева,В себе самом находит это Древо.Тебя же в заблуждение ввелоНазванья непрозрачное стекло.Прекрасно имя, если имя этоНам открывает существо предмета,Как дверь. Когда ж названье – как стена,То может вспыхнуть среди нас война,Поскольку, в звуке видя господина,Уходим мы от сущности единой!»

Башмак Пророка

Рассказ имеет двойной смысл. Во-первых, он иллюстрирует известную религиозную идею о «благе, обретаемом через лишения», которая выражена в изречении: «Бог всё совершает к лучшему». Во-вторых, орел в данном случае означает учителя мудрости, действия которого сначала могут показаться ученику неправильными и даже жестокими. Их истинный, спасительный, смысл постигается позже.

Д. Щ.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги