Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

В мечети уважаемый муллаЗа тех молился, чьи черны дела:«Молюсь о том, чтоб милосердный БогК мошеннику и вору не был строг,К тому, кто любит зло, нечист и лжив,К тому, кто оскверняет жен чужих!»Сказали посетители мечети:«Как странно слышать нам молитвы эти!Обычно лишь за тех Аллаха просят,Кто свет и благо ближнему приносит!»Мулла в ответ: «Мне вам сказать пора —Я в юности не шел путем добра,И образцами россказней пустыхКазались мне деяния святых.Но видя, сколько бед творимо злыми,Расстался я с проступками былыми:Лишь мерзость совершаемого злаМне возвратиться к благу помогла.И я за тех молюсь, чьей злобы силаВо мне огонь греховный погасила.Коль слово друга мимо пролетит —Пример врага к добру нас обратит!»

Кусочек сала

Уста – символ речи. В лице героя притчи выведен человек, у которого слова веры – лишь на устах («мазал губы»), но не в сердце, не «внутри» («меж тем живот его страдал немало»). Чтобы встать на путь истины, ему надлежит раскаяться в своем лицемерии – тогда он получит прощение свыше, и внешнее в нем придет в согласие с внутренним: «И, вместе с насыщеньем живота, // К нему вернулась правда на уста».

Д. Щ.

Кусочек сала

Один бедняк довольствовался малым,Но постоянно мазал губы салом,И, вытирая их, везде твердил:«Ах, видно, сам себе я навредил!А мне бы, между прочим, не мешалоБыть сдержанней и есть поменьше сала!»Так вновь и вновь брала его рукаОдну и ту же корку курдюкаИ ею рот обильно натирала.Меж тем живот его страдал немало,Шепча: «Когда б хозяин мой молчал,Его б сосед богатый привечалИ приглашал бы может быть на ужин, —Он, иль другой, с кем мой хозяин дружен.Неужто похвальбою животыПитаются, когда они пусты?!Зачем здоровым слыть, когда ты болен?»Итак, живот был крайне недоволен…А тут и кот голодный втихомолкуПрокрался в дом – и утащил ту корку,Которой бедолага губы мазал.И тут пустился сын его чумазыйВслед за котом: «Отдай, проклятый кот!Отец мой этим салом мажет рот!»Итак, обман при всех разоблачился,Чему герой наш крайне огорчился,Но с той поры уже не делал вид,Как будто он всегда чрезмерно сыт.И, хоть над ним соседи и смеялись,Но только Бога и они боялись,И, боле склонные к добру, чем к злу,Соседа стали приглашать к столу.И, вместе с насыщеньем живота,К нему вернулась правда на уста……И ты отбрось обман, отвергни ложь —И тем свои мученья уничтожь!

Изумление

Притча противопоставляет парадоксальность мистического познания – рациональному опыту: суфийский наставник («цирюльник») обладает способностью внезапно явить своему ученику единство бытия, как бы устраняя разделение реальности на «белое и черное», «добро и зло» («отрезать бороду»). В то же время, удаление бороды намекает на избавление от прежнего, «ветхого», образа жизни, на внутреннее обновление адепта.

Д. Щ.

Изумление

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги