Читаем Дорога в рай полностью

Внизу на кухне Мэри и миссис Раш заканчивали ужинать.

Осталось много консоме и морского языка, и они смаковали каждый кусочек.

Остальные слуги сидели в буфетной, но две главные помощницы по хозяйству наслаждались уединенностью небольшой смежной комнатки, которую миссис Раш приберегла для себя.

— Хозяину и мисс Уинфилд понравился ужин, как думаешь, Мэри? Смотри, столько не доели.

Мэри нахмурилась.

— Кажется, понравился, но молодая гостья не осталась выпить с хозяином кофе. Вернулась прямо к себе в комнату, и Генри уверяет, что она выглядела немного расстроенной, когда пробегала мимо него.

Миссис Раш помрачнела и скрестила руки на груди.

— Знаешь, Мэри, я готова жизнь отдать за сэра Ричарда, но должна сказать: с головой у него непорядок. Эта хандра после смерти ее светлости… Это был несчастный случай, как ни крути. Он должен жить дальше.

— Она была слишком молода, чтобы выйти замуж за графа и взвалить на себя все обязанности, и так избалована старым графом и его светлостью, когда он вернулся из Индии. А теперь эта американка…

Мэри удивленно подняла брови, и миссис Раш утвердительно кивнула. И хотя у них и в мыслях не было сплетничать, обе были согласны, что из мисс Уинфилд получилась бы настоящая графиня.

Широко зевнув, миссис Раш поднялась из-за стола и сказала, что отправляется спать. Ей нужно встать в пять, когда начнется очередной беспокойный день.

Мэри пожелала ей спокойной ночи и склонилась над счетами. Только Генри все не ложился, потому что граф сидел в библиотеке и в любой момент мог его позвать.

И тут зазвенел висящий над дверью кухни звонок.

Генри поднял голову и нахмурился.

— Парадная дверь? Кого это принесло в такой час?

— Ты лучше ступай и открой, — ответила сбитая с толку Мэри. — Пока хозяин не спросил, что происходит.

Она так и сидела с карандашом в руке, пока не вернулся Генри.

— Кто там?

— Посетитель к его светлости. Иностранец. Кажется, очень приятный. Я сказал ему, что хозяин никого не принимает, но он настоял, чтобы я взял его карточку.

— Должно быть, это какой-то знакомый хозяина, потому что тот прочел карточку и велел проводить гостя в библиотеку. А потом его светлость сказал, что я ему на сегодня больше не нужен. Я с радостью отправлюсь спать.

— Какое странное время для визитов! Ты запомнил его имя?

Генри покачал головой.

— Какое-то длинное, иностранное — все, что я запомнил. А еще он упомянул, что его задержала погода. Похоже, он приехал откуда-то неподалеку, потому что плащ его был совершенно сухой.

Мэри покачала головой.

Иногда странные повадки знати сбивают с толку. Но если посетитель иностранец, это выглядит еще более странно. Иностранец в это время в Йоркшире!

Но граф принял его. Это хороший знак. Сначала ужин с мисс Уинфилд, потом посетитель — жизнь в замке начинает налаживаться!

Она погасила масляные лампы и молча пошла по коридору с высокими потолками, чтобы удостовериться, что Генри запер входную дверь.

Иногда он об этом забывал, и, хотя в замок никто не собирался ломиться, Мэри хотела быть уверена, что дверь надежно заперта.

Возвращаясь по длинному коридору, ведущему к кухне, она вошла через обитую зеленым сукном дверь и вздрогнула, схватившись рукой за горло.

У двери буфетной стоял человек!

— Мэри!

— Джордж! Что вы здесь делаете в такой час? У меня едва сердце не остановилось. Я подумала, что это грабитель.

Рыжеволосый фермер улыбнулся и привлек ее к себе, чтобы поцеловать.

— Простите, Мэри, любимая. Не хотел вас напугать, но сегодня я стал свидетелем странной сцены в «Золотом льве» и решил, что вы должны об этом знать.

Они сидели за кухонным выскобленным столом друг напротив друга, держась за руки, и Джордж рассказал ей о бородаче и лошади, на которой тот прискакал, — вне всякого сомнения, она была из конюшни Харли.

— И что, по-вашему, это означает? — поинтересовалась она.

— По-моему, это конь, на котором скакала мисс Уинфилд, когда произошел несчастный случай. Я могу представить, как ее выбросило из седла, когда жеребец понес, и, наверное, этот незнакомец нашел животное, которое гуляло без присмотра в метель. Но если это так, почему он не отдал его властям, когда буря утихла?

Мэри закусила губу. Джордж прав. Все это очень странно.

Она приняла решение.

— Сейчас у хозяина посетитель, и уже слишком поздно беспокоить его, когда джентльмен уйдет. Но завтра утром я первым делом все ему расскажу, — решительно сказала она. — Он-то уж точно знает, что делать.

Джордж зевнул.

— Отлично, я согласен. Сами все расскажите его светлости. Я с ним разговаривать не хочу.

В огромных серых глазах Мэри показалась тревога.

— Может быть, вам стоит вдвоем сесть и взвешенно обсудить продажу вашей фермы…

Джордж резко встал.

— Нет, Мэри. Не хочу с вами спорить, но я не продам свой дом… место, которое много поколений принадлежало моей семье, за несколько гиней. У меня столько же прав на эту землю, как и у графа Сомертона!

С этими словами он зашагал к задней двери, распахнул ее и ахнул.

— Черт! Опять снег! Я хотел забрать домой пони.

— Укладывайтесь-ка, Джордж, опять в кладовой. Снегопад может прекратиться только к утру.

Мэри озорно улыбнулась.

Перейти на страницу:

Все книги серии На крыльях любви

Увлечение герцога
Увлечение герцога

Майкл, сын лорда Мура, влюбляется в первую красавицу Лондона леди Фелицату, дочь графа Уоргрейва. Они проводят вместе прекрасные дни, и кажется, что юные влюбленные сердца ждет счастливое будущее. Но однажды Фелицата сообщает Майклу, что выходит замуж за Саймона Харрингтона, старшего сына герцога Камбрии. Она говорит, что, хоть и любит Майкла, счастливой жизни у них не будет, поскольку он недостаточно богат… Майкл в тот же вечер уплывает в Индию – лечить войной разбитое любовью сердце. Однако вскоре ему придется вернуться в Англию, где его ждет борьба за законное наследство и новую, настоящую любовь…Майкл, син лорда Мура, закохується в першу красуню Лондона леді Феліцату, дочку графа Ворґрейва. Вони проводять разом чудові дні, і здається, що на юні закохані серця чекає щасливе майбутнє. Але одного разу Феліцата повідомляє Майклу, що виходить заміж за Саймона Харрінґтона, старшого сина герцога Камбрії. Вона каже, що, хоч і любить Майкла, щасливого життя в них не буде, оскільки він недостатньо багатий… Майкл того ж вечора вирушає до Індії – лікувати війною розбите коханням серце. Однак незабаром йому доведеться повернутися до Англії, де на нього чекає боротьба за законну спадщину й нове, справжнє кохання…

Барбара Картленд

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Романы
Слушай свое сердце
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому.Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда. Дівчина обожнює його коней і прогулянки по околицях. Одного разу дядько приносить приголомшливу звістку: прем'єр-міністр мріє одружити свого сина з Деллою! Але дівчина зовсім не рада: хлопець має погану репутацію. Сер Едвард просить племінницю добре подумати, адже це хороший шанс для Делли влаштувати свою долю. У цей же час дівчина знайомиться з Джейсоном, сином герцога. І розуміє, що її серце належить іншому. За порадою старої циганки Делла починає слухати своє серце і… тікає з дому.

Барбара Картленд

Короткие любовные романы

Похожие книги