Читаем Дорога ввысь. Новые сокровища старых страниц. №5 полностью

И тогда он успокоился... - Господин Гельвиг, эй, господин Гельвиг! - вдруг раздалось сверху. Ганс так вздрогнул, что чуть не упал в бездну. - Да! Да! -закричал он. - Я здесь, здесь внизу, пожалуйста, пожалуйста, помогите мне! Наверху люди взволнованно переговаривались. - Вы в самом низу, на дне шахты? - Нет, не совсем внизу - где-то посередине... Говорить и подыскивать слова - все это составляло для него невыразимый труд, он так устал... - У нас здесь есть трос. Не могли бы вы его завязать на груди, чтобы мы вытащили вас? - Но у Ганса больше не было сил для того, чтобы схватить трос и обвязать его вокруг себя. Как будто издалека он слышал голоса, еще успел увидеть, как кто-то спускается к нему на тросе с фонарем в руке, а потом потерял сознание.

Когда Ганс пришел в себя, то обнаружил, что сидит на мягком мху, прислонившись к толстому дубу, и молодая девушка держит кружку перед его губами. Какой-то мужчина сидел возле него на корточках и щупал у него пульс. Прошло несколько мгновений, прежде чем Ганс узнал его.

- Михель, вы? - Да, господин Гельвиг. Ну, кажется, вам уже лучше, вы, наверное, совсем выбились из сил. Мы вытащили вас как раз вовремя!

- Слава Господу! Но как вы смогли меня найти, откуда вы узнали, что я был там, внизу? - с ужасом он взглянул в темную дыру колодца.

- Обо всем этом мы расскажем вам попозже, когда вам станет немного получше! Ну, а теперь мы отведем вас к нам домой, там Марга приготовит вам хороший кофе, он принесет вам пользу!

С этими словами Михель и двое других мужчин помогли Гансу встать на ноги и повели его к маленькому дому, расположенному в долине.

- Мы здесь живем с Пасхи! Так как именно с этого времени я в этом районе лесничий. Мною были довольны и поэтому мне дали это место, - с гордостью произнес Михель.

Ганс сел в „хорошей комнате", и вскоре над столом поднимался пар от горячего кофе, приготовленного Мартой. Ловко и проворно она возилась по хозяйству, и была такой же аккуратной и чистой, как и весь их дом.

- Марга может вам рассказать, как случилось, что мы смогли вам помочь, - приветливо улыбнулся Михель своей дочери.

- Сегодня, рано утром, когда Мартин Траубах и другой, у которого большая собака, расспрашивали уличного торговца, не видел ли он вас, я сразу же подумала, что вы, наверное, отправились к руинам возле часовни, так все отдыхающие так поступают. А мне так хотелось поговорить с вами и узнать, как там теперь в Кронтале! Поэтому я попросила разрешения у хозяйки, которой я помогаю после обеда, пойти к руинам, чтобы набрать там к чаю листьев ежевики для ее маленького больного сына. В тени рядом со стеной они особенно зеленые и свежие. Когда я дошла до места, то услышала голоса, а раздвинув немного ветки, увидела Мартина Траубаха и молодого барона; они стояли у самого колодца и горячо спорили друг с другом, а рядом с ними лежала эта ужасная собака. Она не двигалась с места и не упускала из вида колодец. Они пробовали воздействовать на нее и лаской, и грубостью, но прошло какое-то время, прежде чем собака, наконец, пошла за ними. На обратном пути они спорили. Сердце у меня билось так громко - я думала, что это о вас они говорили, и что вы, должно быть, упали в колодец; я побежала домой И рассказала обо всем отцу, и пока он искал тросы и жерди, я сообщила о случившемся еще горняку и его сыну, и потом мы пришли все вместе...

- Это просто чудо, что вы упали на крест! Если бы вы упали на самое дно шахты - в воду - вы бы не выжили! - сказал горняк.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука