Читаем Дорога ввысь. Новые сокровища старых страниц. №5 полностью

- О, нет, - объяснил ему маленький итальянец, пожав при этом плечами, - Я никогда не плакать. Плакать ничему помочь. Я лучше смеяться, это намного лучше. Смеяться часто помогать - и теперь помогать, да? - И он опять с надеждой посмотрел на незнакомца.

- Я вижу, ты маленький философ, - сказал мужчина, теперь уже приветливо. - Ну, а если бы я тебе подарил золотой, чтобы ты с ним сделал?

- Золотой? О! - Его лицо вдруг стало очень серьезным. - Тогда я сначала скажу: „Спасибо синьор!" -и поцелую вашу руку. Золотой! - Потом я куплю макароны целую груду, и Мия и я есть и есть, пока больше не сможем!

- Кто это Мия? - спросил молодой человек, который до такой степени заинтересовался маленьким мальчиком, что забыл о ветре и холоде.

- Мия? О! Она самая прелестная в мире! Мия меня любит. Она говорить бедная маленькая Джузеппе! Когда мне нечего есть, она ласково говорить:

- Это ничего не значит, ты получишь что-нибудь в другой раз, а потом целует меня. О, Мия - самая прелестная в мире!

Молодой человек не ответил, он оглядывался, словно что-то искал. Затем он указал на другую сторону улицы и сказал:

- Пойдем на ту сторону, в гостиницу. Там в тепле мы можем продолжить разговор и вдобавок там есть что поесть. - Джузеппе отступил на шаг и очень решительно отказался:

- Я не хочу идти в дом.

- Но почему же? Я ведь хочу для тебя что-нибудь заказать. Разве ты ничего не хочешь?

- Нет, я очень хочу есть, но в дом не ходить - я боюсь!

- Но тебе не надо бояться, там тебе никто ничего не сделает! - Мальчик с недоверчивым видом осмотрелся. - И вы не хотите, чтобы Мартино приходить и меня поймать? - спросил он, все еще колеблясь, несмотря на возможность поесть горячего.

- Нет, конечно же, нет, я вовсе не хочу этого. -Джузеппе еще раз внимательно посмотрел по сторонам, а потом дал увести себя в гостиницу.

- Кто же этот Мартино? - спросил молодой человек.

- Мартино? Вы не знать Мартино Казола? О, это злой человек! Он меня бить, Мартино Казола! Но когда я буду большой, тогда я его убивать! Я его ненавидеть! - При этих словах он начал вращать глазами и сжал кулаки. Но затем его гнев перешел в ужас: ужас:

- Я ведь не должен это говорить! Он все слышит и видеть все! Он хитрый! Он такой злой, но и такой хитрый. Он знает, когда я о нем говорю!

Молодой человек заказал для Джузеппе еду, мальчик сел за стол и стал с нетерпением ждать того, что должны были принести. Вскоре появился официант с тяжело нагруженным подносом, и глаза Джузеппе сверкнули.

- О, как хорошо это пахнет! - воскликнул он и с восторгом прижал к груди свою маленькую скрипку, которую все это время держал под мышкой.

- Да это мясо, много мяса! - Сияя, он рассматривал множество аппетитных вещей, стоявших перед ним: тарелку густого бульона, блюдо с сочным жарким, овощами и золотисто-желтым картофелем. Но вдруг радость исчезла с его лица.

- Ах, такая прекрасная еда для меня одного, а Мия дома такая голодная!

- Ты можешь что-нибудь унести твоей Марии, -приветливо сказал молодой человек. - Но теперь... -и прежде, чем он смог продолжить, мальчик вскочил со своего стула и воскликнул:

- Вы есть такой хороший! Я вас очень люблю! Я хочу быть вашим слугой! Вы мне скажете, как вас зовут? Я хочу знать ваше имя!

- Моя фамилия Галлер, - немного смущенно ответил молодой человек. - А теперь принимайся за еду, иначе она остынет. Я полагаю, ты очень голоден? Потом ты мне расскажешь об этой Марии, которая тебя так любит. Она твоя сестра?

- О да, я хочу сейчас рассказать, - сказал Джузеппе. - Мия...

- Нет, пока не надо. Тебе и в самом деле надо теперь поесть.

Мальчик послушался, и как только он принялся за еду, его уже не надо было заставлять. Было видно, что маленький скрипач давно уже голодал. Суп, мясо, картофель и овощи исчезли, как снег на апрельском солнце. Когда господин Галлер бросил взгляд поверх газеты на своего маленького гостя, Джузеппе взглянул на него с такой благодарностью, что у него потеплело на сердце.

- Ну, Джузеппе, - спросил он немного позже, когда тарелки и блюда опустели, - тебе понравилось?

- Прима, господин Галлер, прима! Так хорошо, как - как золото!

- Мою фамилию ты хорошо запомнил. А как твоя фамилия?

- Меня зовут Джузеппе Фиорелли, целую руку синьора Галлера.

- Этого не нужно, - сказал тот и рассмеялся. Он внимательно осмотрел мальчика. Его грациозные движения и естественные манеры странно противоречили его жалкому внешнему виду.

- Прекрасная фамилия, - сказал он. - Так ты, наверное, итальянец?

- О да!

- И ты живешь у твоей Мии, а не у родителей...

- У меня больше нет отца и матери, - печально ответил мальчик.

- Где же ты живешь?

Джузеппе нерешительно посмотрел на человека, оказавшего ему такое гостеприимство, и помедлил с ответом.

- Если ты не хочешь говорить, не надо, - сказал тот, успокаивая мальчика. - Но не хочешь ли ты мне рассказать немного о себе? Если смогу, то я с удовольствием тебе помогу; но сначала я должен побольше узнать о тебе.

- И вы ничего не скажете Мартино Казола? - робко прошептал Джузеппе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука