Читаем Дорога ввысь. Новые сокровища старых страниц. №5 полностью

- Нет, нет, - воскликнул он с разочарованием в голосе. - Не уходить! Мия, почему ты такая неприветливая? Он так долго приходить и нас посещать, а ты ему закрыть дверь! Он так мерзнуть, и ты не говорить: „Погрейтесь!" Мия, что ты придумала?

Тогда девушка отошла в сторону и сердито сказала:

- Не возражаю! Входите. Но, вероятно, наша квартира не понравится такому важному господину.

- Ничего, Джузеппе, - сказал на это господин Галлер, у которого теперь, действительно, больше не было желания заходить в квартиру. - Возможно, мы вскоре снова увидимся.

- Нет, не в другой раз, теперь, теперь! - продолжал настаивать мальчик; он схватил господина Галлера за руку и попытался втащить его в квартиру.

- Входите же, - сказала Мария, теперь уже немного поприветливее. - Конечно, я вам очень благодарна за ваше дружелюбие, особенно в отношении Зепперля. Но знаете, наша квартира слишком плохо обставлена, чтобы принимать гостей. Но теперь уж входите, пожалуйста, иначе мальчик расстроится. Садитесь, пожалуйста, на этот стул, но будьте осторожны, он может развалиться.

Она пододвинула ему шаткий стул и вытерла сиденье своим фартуком. Несколько мгновений она внимательно рассматривала гостя, как будто опасаясь его, потом вдруг отвернулась от него и запела известную детскую песенку. Казалось, она совсем забыла о госте.

Комната имела мало привлекательный вид, как и весь дом. Единственным источником света было окно. Кроме одного стекла, все остальные были разбиты и заткнуты газетами. Мебели здесь было не очень много: старая кровать, шаткий стол с ужасно грязной столешницей, стул, на котором сидел Галлер, ржавая плита, в которой мерцал слабый огонек, старинный комод, в верхний ящик которого можно было заглянуть, так как в нем не было передней крышки. Начав свою песенку, Мария прислонилась к этому комоду, а закончив ее, начала снова, по-прежнему не двигаясь с места, и больше не удостоила своего гостя ни одним взглядом. Джузеппе присел рядом с ней на корточки и смотрел на свою Марию с таким удивлением, будто видел ее впервые.

Господин Галлер смотрел на происходящее со все возрастающим интересом. Он тоже не находил объяснения странному поведению девушки. Несмотря на то, что она приняла его так неприветливо, а теперь даже и взглядом не удостаивала, она не была для него несимпатична. Он решил выяснить причину такого поведения и снова заговорил с ней:

- Так значит, вы с Джузеппе хорошие друзья, - начал он; а так как при этом ему пришлось повернуться к Марии, стул затрещал, и господин Галлер чуть не упал.

- Осторожнее же, иначе вы окажетесь на полу! И какой при этом будет грохот! Здесь поблизости лежит тяжелобольная женщина! Да, конечно, Зепперль и я хорошие друзья. И я его нашла полумертвым от голода и холода, и Петер и я взяли его.

- Как вас зовут? Мия?

Девушка тихо рассмеялась. В первый раз в ее глазах появилось приветливое выражение:

- Меня зовут Мария Гильберт. Мией я называю себя лишь для этого маленького человека. Ему, пожалуй, слишком трудно произносить слово Мария. Иногда он так смешно говорит. Трудные слова, которые почти никто не может понять, не доставляют ему труда, он произносит их вполне свободно, но при этом он не может сказать и четырех слов по-немецки, не переставив их в предложении местами. Иногда это очень смешно. Он в последние недели...

Но тут вдруг послышался детский голосок, а потом кто-то всхлипнул. Джузеппе испугался.

- Мия, что это? - воскликнул он и вскочил с пола.

- У вас здесь маленький ребенок? - удивленно спросил и господин Галлер.

- Маленький ребенок? Откуда здесь взяться маленькому ребенку, где вы его увидели? - резко ответила Мария. - Ребенок есть под нами, на третьем этаже.

- Или, может быть, рядом? - сказал господин Галлер и указал на дверь в задней стене комнаты.

- Это комната, где я сплю, - неприветливо ответила Мария, - там нет ребенка. Вот, пожалуйста, - и она широко распахнула дверь, чтобы Галлер мог заглянуть в другую комнату. - Теперь вы мне верите?

Господин Галлер увидел, что дальше оставаться здесь было бесполезно. Он поднялся, и Мария сразу же открыла дверь квартиры. Она подтолкнула Джузеппе к лестничной площадке и вышла туда сама.

- До свидания, мой мальчик, - сказал Галлер и протянул Джузеппе руку.

- До свидания, господин Галлер, приходите в другой раз, тогда Мия быть добрая. Я никогда не видеть Мия такая злая, - и он укоризненно посмотрел на нее.

Она бросила на него сердитый взгляд, а потом повернулась к гостю.

- Прощайте, Мария, - сказал тот и протянул ей левую руку, так как Джузеппе все еще крепко держал его правую. Она ответила ему немного смущенно:

- Вы очень любезны, а я была так невежлива. Я не всегда такая, но если я невежлива, значит, на это есть причины. Больше я ничего не могу вам сказать. Большое спасибо за корзину с продуктами. Петер обрадуется, когда придет домой, и я смогу накормить его, ведь сегодня утром у меня ничего для него не было. Зепперль должен принести корзину обратно?

- Нет, спасибо, она мне не нужна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука