– Я справлюсь, – ответила она. Джозефина взглянула на Элиаса. Она улыбнулась, ее глаза блеснули, как лучик света на дне глубокого бассейна. В ее глазах сверкали недели шуток, понятных только им двоим, игр с Китти и Фитцем и гонок по лужайке перед домом. Она была неподражаема. Один ее взгляд возвращал Элиаса к костру, возле которого она притянула его голову и поцеловала, словно они были двумя влюбленными, перед которыми открывались все возможности. Ее не волновало его незаконное рождение. Она должна была любить его. Чем еще можно объяснить ее стремление к общению только с ним?
– Твоя тетя хочет, чтобы я пробыла с визитом всего две недели. Я вернусь до рождественского бала. – Вдова де Клэр чмокнула Джозефину в щеку, а затем вышла вслед за дворецким через парадную дверь.
– Береги свою будущую свекровь. – Мистер Дарлинг крепко пожал руку Себастьяну.
– Да, да, я позабочусь о том, чтобы она добралась до места назначения. – Себастьян порхал вокруг, как птица, которой не терпится покинуть клетку. Он направился к Элиасу, его рот искривился в ухмылке. – Увидимся через несколько недель, старина. Молись, чтобы я вернулся с хорошими историями.
– Не выставляй себя дураком, – сказал Элиас. – Подумай о своей невесте…
– Развлекай ее, хорошо? Я имею в виду, ты проделал отличную работу. Она ничуть меня не беспокоит. – Себастьян хлопнул Элиаса по плечу и подмигнул. – Я должен тебе ночь в пабе.
– Нет, только не это.
– Отлично. Я должен тебе стопку книг, или новый фрак, или брюки для следующего спуска с холма. – Себастьян приподнял шляпу: – До следующего раза.
Как только карета отправилась в путь, мисс Карел повела детей в школьную комнату. Мистер и миссис Дарлинг направились в свои личные покои, миссис Кейперс бросилась к своим пирогам, а слуги вернулись к своим обязанностям. В считаные секунды зал опустел, оставив Джозефину и Элиаса одних на вычищенном до блеска полу.
Элиас прочистил горло.
– Мой кузен ездит на юг по крайней мере два раза в год.
– Я не глупая. Я знаю, что Себастьян намерен делать в Лондоне, – сказала Джозефина. Выражение ее лица стало суровым и неприступным. – Ты, должно быть, удивляешься…
– Ты не должна мне ничего объяснять. – Элиас сцепил руки за спиной. Он стоял напротив нее, словно готовый к танцу. – Не мое дело делать предположения.
– Но ты делаешь. Мы все делаем. – Она прошла вперед на цыпочках, при каждом шаге ее каблуки хлопали по мрамору. Она откинула голову назад и посмотрела в лицо Элиасу, ее шея была так обнажена, что ему захотелось провести по ней большим пальцем. – Когда мой отец умер, он оставил нам свой долг. Мы с матерью продали наши земли, чтобы выплатить сумму, но этого было недостаточно.
– Джозефина… – Элиас скривился. Ее финансовое положение его не касалось, по крайней мере пока. Он планировал обратиться к мистеру Дарлингу, как только Себастьян вернется. Тогда он будет точно знать, есть ли у них с Джозефиной шанс на совместную жизнь.
– Дарлинги владеют домом моей семьи, – сказала она. – Они приобрели его после смерти отца.
– Что, ты выйдешь замуж за Себастьяна ради дома? – Элиас сжал кулаки и осмотрел выцветшие картины зала. Холод проникал в его кости. Пустой холод, лишивший его тепла Джозефины. Нет, он не мог бездействовать и позволить ей выйти замуж за Себастьяна, чтобы спасти имущество ее отца.
– Я нищая. У меня хорошее происхождение, вот и все, – прошептала Джозефина. – Если я выйду замуж, мистер Дарлинг позволит матери жить в городском доме, который когда-то принадлежал моему отцу.
Элиас схватил ее за плечи, его руки дрожали.
– Позволь мне помочь. Я куплю поместье у своего дяди. Ты можешь получить его обратно…
– Мне нужно больше, чем дом. – Ее голос надломился, позволяя правде прорваться наружу. Она согласилась выйти замуж за Себастьяна ради безопасности и положения, которое он обеспечивал. Женщине без гроша в кармане, даже знатного происхождения, было бы трудно найти мужа-джентльмена. А общество не обращало внимания на бедных девиц, потому что одинокие люди напоминали всем остальным об их одиночестве.
– Что тебе нужно? Скажи мне, и оно твое. – Элиас пригнулся к ее плечу и вдохнул ее духи, околдовывающий аромат розы, бергамота и груши. Он ждал ее ответа. Он смотрел на ее рот, надеясь и молясь, что она попросит его сделать предложение. Он мог дать ей богатство и титул, вернуть дом де Клэр. И она любила его. Он был уверен в этом.
– Такие люди, как мы… Мы не можем позволить себе быть романтичными, – сказала Джозефина. Она коснулась его руки и улыбнулась, ее курносый носик покраснел. Последовавшее за этим молчание позволило ей догадаться о его намерениях. Она знала о них, но не принимала этого. Она кивнула, возможно, чтобы выразить одобрение его усилиям и одновременно назвать их бессмысленными.
Элиас отступил назад. Он моргнул, чтобы убедиться, что перед ним действительно она, а не другая девушка, одетая в ее платье.
Он был виноват в их с Джозефиной разлуке.