– Она знает? – Элиас вздрогнул, почувствовав давление в груди. Джозефина получила новости вместе со всеми. Она проснулась сегодня утром, возможно, довольная прошедшей ночью, и узнала, что ее мать сбежала с ее суженым. Должно быть, эта информация стала для нее шоком, мучительным ударом. Действительно, вдова де Клэр не знала об отношениях Джозефины с Элиасом. Она допустила роман с Себастьяном, полагая, что ее дочь выйдет за него замуж. Как могла мать быть такой жестокой?
Элиас повернулся и зашагал по коридору. С каждым шагом дом превращался в тоннель, в одном конце которого стоял Себастьян и ухмылялся, шепча: «Ты должен был это предвидеть». Конечно, Элиас должен был понять, что пара попытается убежать. Он мог бы предотвратить это безумие, если бы не молчал.
Миссис Дарлинг вздрогнула в кресле, когда Элиас вошел в гостиную. Она и леди Уэлби сидели напротив Джозефины, а служанка порхала по комнате, выщипывая еловые иголки из ковра.
– Ты слышал? – спросила она.
– Да. – Элиас присел рядом с Джозефиной, которая сидела в шезлонге, неподвижная, как камень. Он посмотрел на ее лицо – темные круги под налитыми кровью глазами, безучастное выражение. Новость сломила ее дух.
Как разрушительно, ведь она была самым добрым человеком из всех его знакомых.
– Себастьян издевается надо мной, – проворчала миссис Дарлинг. Она положила ноги на пуфик и облокотилась на книгу. – Как он мог так поступить?
– Эта женщина воспользовалась им, – сказала леди Уэлби, ее брови поднялись в ханжеские пики. – Вдовы охотятся на молодых мужчин, особенно тех, у кого есть состояние. Я читала о подобных случаях в газете. Только в прошлом году вдова мистера Бошампа сбежала с джентльменом, которому не исполнилось и двадцати. – Она неодобрительно поджала губы. – Действительно, не вините своего сына, ведь мужчины не могут устоять перед соблазном зрелых женщин.
– О, я очень виню его, этого паршивого мальчишку. – Миссис Дарлинг вытирала нос подолом фартука и хныкала, пока леди Уэлби разжигала огонь. – Я не понимаю. Он был обручен с дорогой Джозефиной. Посмотрите на нее. Она восхитительна.
Джозефина смяла платок между ладонями. Она посмотрела на Элиаса, ее плечи поникли.
– Где ты был?
– Не там, где следовало, – прошептал он. Его легкие горели, как будто между ним и Джозефиной был океан тишины, и он тонул в нем.
Она потянулась к его руке.
Элиас обхватил пальцами ее костяшки. Миссис Дарлинг и леди Уэлби должны были заметить это прикосновение, но Элиасу было все равно. Ему не нужно было беспокоиться. Себастьян разорвал помолвку, что давало Джозефине право выйти замуж за того, за кого она пожелает.
– Мы должны сохранять надежду, – со вздохом сказала миссис Дарлинг. – Возможно, наши мужья обнаружат Себастьяна и вдову де Клэр раньше…
– Я боюсь, что уже слишком поздно. Они уже могли пожениться. – Леди Уэлби взглянула на Элиаса, выражение ее лица было суровым и возмущенным, словно она винила его в случившемся.
Джозефина вздрогнула.
– Пересядь поближе к огню, – сказал Элиас. – Я принесу тебе чего-нибудь согреться.
– Останься. – Джозефина вцепилась в его руку, ее ногти впились в его рукав. Она смотрела на него со слезами на глазах. – Пожалуйста, не уходи. Я в порядке, правда. Просто озноб.
В боли, в одиночестве иногда все, что нужно, это почувствовать, что тебя видят.
Элиас кивнул и жестом подозвал служанку.
– Попросите миссис Кейперс приготовить свежий чайник чая и принесите теплое одеяло для мисс де Клэр.
Горничная сделала реверанс, а затем поспешила выполнить поручение.
– Себастьяну лучше не возвращаться с ней, – сказала миссис Дарлинг с насмешкой. Она махнула указательным пальцем в сторону выхода из комнаты. – Я не пущу ее через парадные двери.
– Ваш сын унаследует этот дом…
– Не раньше, чем мистер Дарлинг упокоится в глубокой могиле!
Джозефина встала и подошла к окну. Она раздвинула занавески, и ее взгляд устремился за матовое стекло. Она больше не излучала радость и яркость. Она казалась сгоревшими дровами, уже превратившимися в пепел.
– Бедная девочка, – прошептала леди Уэлби. – Это погубит ее.
– Что вы имеете в виду? – Элиас поднялся из своего кресла.
Он сел в шезлонг и уставился на спину Джозефины, ее аккуратную спину и смятое муслиновое платье.
– Скандал делает старыми девами даже самых прекрасных девушек, – сказала миссис Дарлинг.
Элиас зажал рот и выпустил горячее дыхание на ладонь. Он хотел бы проигнорировать замечание миссис Дарлинг, но ее слова подразумевали универсальный факт: репутация служит валютой. Ее нельзя купить, но с ее помощью можно занять свое место в мире.
Джозефина использовала репутацию своей семьи, чтобы быть своей в высшеем обществе, несмотря на отсутствие состояния. Без репутации она обладала только манерами и обаянием – чертами, которые лорд Уэлби считал недостаточными. Ни один джентльмен не сделал бы ей предложение руки и сердца. Ни одна респектабельная семья не стала бы искать ее общества. В глазах общества роман ее матери станет для нее приговором.