Представьте, например: планируют во французском Генштабе операцию в Центральной Африке, основываясь на отчетах географов-шпионов тридцатилетней давности, и на бумаге всё гладко, а как дойдет до дела, начинаются проблемы. Река обмелела, и канонерские лодки в нее не ввести, баржи с десантом тоже, и мост на ней сгорел, а он играл важную роль в организации линии снабжения. А местный королек вместо копий вооружил своих чернокожих воинов закупленными у португальцев винтовками, и пусть те устаревшие, с вооружения снятые, но после первых выстрелов местное воинство не разбежится, придется воевать всерьез… И план вторжения отправляется псу под хвост, начинаются экспромты и импровизации, и кто знает, чем они обернутся (для итальянцев под Адуей, например, всё обернулось очень скверно).
Разведданные, чтобы они сохраняли цену, надо регулярно обновлять. Приводить хранящуюся у генштабистов информацию в соответствие с актуальным положением дел. Задействовать для этого специально обученных географов в штатском смысла нет: они свое дело сделали, карты и подробные отчеты составлены, а текущую информацию для внесения в них изменений будут предоставлять резидентуры.
Как они, резидентуры, были устроены в 1860-х годах? Да примерно как сейчас… Техническое оснащение усовершенствовалось, но принципы организации остались прежними.
Сидел резидент — обычно легальный, вполне официально представляющий свою страну: консул, или почетный консул, или торговый представитель. Курировал сеть агентов, стараясь не афишировать общение с ними. Агенты чаще всего рекрутировались из местных жителей. Реже, в особо важных случаях, на резидентуру работали залегендированные шпионы-профессионалы из метрополии.
Пример: уже упоминавшийся Жак Брун, он же Антуан Ролле (разнобой в анкетных данных объясняется тем, что Жак прибрал к рукам документы своего умершего товарища, и время от времени беззастенчиво их использовал). В молодости Брун был типичным агентом-нелегалом, залегендированным как «мусульманский купец». К концу жизни дослужился до резидента, занял пост почетного консула, сам по джунглям и пустыням уже не мотался, — получал сведения от местных агентов и переправлял их в Париж.
Паганель, как секретарь Парижского общества, вел переписку с резидентами (не со всеми, было их слишком много, одному человеку не управиться), — и вносил согласно получаемой информации необходимые изменения в землеописания и карты.
Связующее звено между Паганелем и Талькавом — французский резидент в Байресе или ином аргентинском городе. А сам Талькав, соответственно, завербованный местный агент. Очень ценный агент, надо заметить, — имеющий возможность в силу своей профессии изъездить всю пампу вдоль и поперек, не вызвав ни малейшего подозрения. Водящий знакомство с «большими людьми» тех мест. Способный обеспечить безопасность приехавшему с инспекцией секретарю Парижского географического общества.
Талькав мог не догадываться, что работает на Францию. Он мог даже не подозревать о ее существовании. Знал он другое: есть в Байресе человек, готовый отдавать вполне реальные монеты за такую эфемерную вещь, как новости, да еще за те, какие вся пампа знает и обсуждает. А за новости особые, приватные, немногим посвященным известные, — доплачивает вдвое. Так отчего же не заработать на глупом бледнолицем?
Сразу после встречи с Талькавом географ начал с ним активно общаться, и вскоре пожаловался спутникам, что вновь ничего не понимает. Гленарван и остальные заподозрили неладное, начали расспрашивать, — и вдруг выяснилось, что Паганель опять проявил свою чудовищную рассеянность. Он, оказывается, выучил португальский язык вместо испанского! Нашел на борту «Дункана» книгу с португальской поэмой, решил, что язык испанский, — и выучил! Вот умора!
Смеялись над незадачливым географом участники экспедиции долго, до икоты, до колотья в боку.
Ну, Жак, ну, Элиасен, ну, юморист! Да ты, Франсуа-Мари, второй Петросян, тебе в Камеди-клаб прямая дорога!
А им бы не хихикать. Им бы головы включить. Призадуматься. Над простеньким таким вопросом: как можно выучить португальский язык, имея на руках написанную на нем поэму? Ну, вот открываете вы книгу, видите короткие стихотворные строчки, составленные из незнакомых слов. И каковы ваши дальнейшие действия, господа насмешники? Как вы поймете, какое португальское слово что обозначает?
Можно допустить практически невероятное: книга была издана сразу на двух языках. Страницы разделены на два столбца, слева стихи на португальском, справа они же, но на английском или французском. Однако такое допущение объяснить лингвистический подвиг Паганеля не поможет. Поэтические переводы очень далеки от подстрочников, те же мысли и чувства переводчик может выразить совсем иными словами, сообразуясь с рифмой и стихотворным размером.
Нет, господа, если уж собрался изучать язык самоучкой, то без словаря никак не обойтись.
Спутники Паганеля не призадумались. И не прислушались вот к какому обмену репликами между географом и Талькавом: