Читаем Достижение цели (сборник хадисов) полностью

Этот хадис передали аль-Бухари и Муслим, и текст хадиса принадлежит последнему. В одной из его версий также говорится, что эта женщина из рода Махзум брала имущество людей в долг, а затем отказывалась признавать это.

1230.

Передают, что Джабир, да будет доволен им Всевышний Аллах, рассказывал, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Руку не отрубают, если человек предает доверие, или успевает сбежать с места кражи, или отнимает чужое имущество насильно».

Этот хадис передали Ахмад, Абу Давуд, ат-Тирмизи, ан-Насаи и Ибн Маджа, причем ат-Тирмизи и Ибн Хиббан назвали хадис достоверным.

1231.

Передают, что Рафи‘ ибн Хадидж, да будет доволен им Всевышний Аллах, рассказывал, что слышал, как Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «За кражу фруктов или верхушки пальмового дерева руку не отрубают».

Этот хадис передали Ахмад, Абу Давуд, ат-Тирмизи, ан-Насаи и Ибн Маджа, причем ат-Тирмизи и Ибн Хиббан назвали хадис достоверным.

1232-1233.

Передают, что Абу Умейа аль-Махзуми, да будет доволен им Всевышний Аллах, рассказывал, что однажды к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, привели вора. Он признался в воровстве, но чужих вещей у него не нашли. Тогда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Я не думаю, что ты совершил кражу». Он ответил: «Я действительно сделал это». Он повторил это два или три раза, после чего он повелел отрубить ему руку. Затем его опять привели к Посланнику Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и тот сказал: «Попроси у Аллаха прощения и покайся!» Он сказал: «Я каюсь и прошу прощения у Аллаха!» Тогда он сказал: «О Аллах, прости его! О Аллах, прости его! О Аллах, прости его!»

Этот хадис передали Ахмад, Абу Давуд и ан-Насаи, и текст хадиса принадлежит Абу Давуду, причем рассказчики хадиса заслуживают доверия.

Аль-Хаким и аль-Баззар передали похожий хадис со слов Абу Хурейры, да будет доволен им Всевышний Аллах, в котором сообщается, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Ступайте и отрубите ему руку, а затем прижгите ее». Аль-Баззар сообщил, что цепочка рассказчиков хадиса неплохая.

1234.

Передают, что ‘Абд ар-Рахман ибн ‘Ауф, да будет доволен им Всевышний Аллах, рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: «Вор не несет материальной ответственности, если понес наказание».

Этот хадис передал ан-Насаи, причем он назвал хадис оборванным, а Абу Хатим – неприемлемым.

1235.

Передают, что ‘Абдуллах ибн ‘Амр ибн аль-‘Ас, да будет Всевышний Аллах доволен им и его отцом, рассказывал, что однажды Посланника Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, спросили о фруктах, которые находятся на дереве. Он сказал: «Если нуждающийся человек поел их и ничего не унес в одежде, то его не следует порицать. Если же он вынес что-нибудь, то его надлежит оштрафовать и наказать. Если же он вынес фрукты, стоимость которых достигает стоимости одного щита, из места, где сушится собранный урожай, то ему надлежит отрубить руку».

Этот хадис передали Абу Давуд и ан-Насаи, а аль-Хаким назвал хадис достоверным.

1236.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хадисы

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература