Читаем Достоевский во Франции. Защита и прославление русского гения, 1942–2021 полностью

Разумеется, одним из самых спорных вопросов является вопрос о самой французской почве. Почему интеллектуальная Франция оказалась столь восприимчивой к взвихренному творчеству Достоевского, что, даже если ограничиться лишь литературой XX века, редкий автор из писателей так называемого первого ряда не оставил более или менее развернутого отклика на литературный опыт русского писателя? А. Сюарес и А. Жид, М. Пруст и А. Мальро, П. Дриё ла Рошель и Л.‐Ф. Селин, М. Бланшо и П. Клоссовски, М. Лейрис и Ж. Батай, Ж.‐П. Сартр и А. Камю, Н. Саррот и Ж. Грак, П. Моран и Э. Сиоран, К. Симон и М. Бютор — вот плеяда французских писателей, признававших значение и ценность творчества Достоевского для собственных творческих исканий или литературного опыта как такового. К этой славной галерее наша монография добавляет еще ряд авторов, интеллектуальные маршруты которых пролегали по смежному с литературой полю литературоведения, психоанализа или философии и которые также отличились в защите и прославлении русского писателя, посвятив его творчеству либо монографические исследования, либо более или менее развернутые размышления, связанные с собственными интеллектуальными проектами: П. Евдокимов и Д. Арбан, П. Паскаль и Ж. Катто, Р. Жирар и М. Кадо, М. Никё и Ж.‐Л. Бакес, К. Аддат-Вотлинг и С. Овлетт, Ж. Делёз и М. Фуко, Ц. Тодоров и Ю. Кристева, А. Грин и С. Олливье, Ж.‐П. Фай и Л. Раид, П. Байар и А. Безансон. Не все из названных авторов были представлены в нашей работе так, как они того заслуживают; не все французские исследователи, углубленно и успешно изучавшие творчество русского писателя, вошли со своими трудами в ту временную интеллектуальную конструкцию, которую представляет собой наша книга. Вот почему главный итог, к которому мы пришли, завершив трехлетний этап нашей работы, может быть сведен к сакраментальной формуле: все только начинается.

Таким образом, вместо заключения можно было бы наметить несколько направлений дальнейших исследований, которые необходимо продолжить, чтобы из состояния временной интеллектуальной конструкции французский Достоевский перешел в ту или иную форму литературно-цифрового памятника, сама форма которого свидетельствовала бы о том, что в невероятных умственных баталиях, сопровождавших переселение наследия русского писателя на почву французской культуры, действительно никто и ничто не пострадало, никто и ничто не забыто.

В первую очередь представляется необходимым создать своего рода биографический словарь переводчиков сочинений русского писателя на французский язык: здесь работы почти непочатый край, что обусловлено развитием во Франции такой формы активного освоения творчества того или иного зарубежного автора, как перепереводы; вообще говоря, речь идет о неизменной тяге культуры к пересмотру классического канона, в том числе авторитетных переводов классических произведений иностранной литературы. Эта тяга, заключая в себе, в частности, естественное побуждение переводчика к преодолению власти родного языка над чужестранным произведением, в новейшей французской книжной культуре имела больше шансов на творческую реализацию, нежели, например, в России, где борьба с классическими переводами классических текстов зарубежной литературы заведомо обречена принять вид сражения с ветряными мельницами.

Кроме того, учитывая тенденцию французской книжной культуры к представлению новых переводов зарубежных классических произведений, важно не упустить из виду то изобильное собрание источников по осмыслению творчества русского писателя, что сложилось из текстов предисловий или послесловий, сопровождающих издание новых переводов классических текстов или их переиздание в каком-то другом издательстве, в другой книжной серии и т. п. Такого рода интерпретации, сочетающие в себе элементы научно-популярного дискурса и оригинального прочтения классического текста, создаются, как правило, либо видными литературоведами-славистами, не понаслышке знакомыми с классическими произведениями, либо именитыми представителями современных гуманитарных наук, включая историю, психоанализ, религиозную антропологию, философию, представляющими сочинение зарубежного автора в свете своей дисциплинарной области, либо, наконец, известными писателями, прочитывающими текст сквозь призму своего литературного опыта. Собрание таких авторских комментариев заключает в себе один из самых плодотворных и один из самых неизведанных пластов в истории рецепции иноязычных авторов во французской культуре, поскольку он соединяет в себе оригинальное видение представляемого текста, принадлежащее авторитетному культуртрегеру, и горизонт ожидания образованного читателя, на который, как правило, рассчитано подобное издание.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии