Читаем Достойно есть полностью

Страсти

I

Так вот же я —я, созданный для юных Кор и островов Эгейских,   возлюбленный косульего прыжкаи жрец оливковой листвы —   я, солнцепийца и саранчебойца.Так вот же я – лицом к лицу   с одеяньями чёрными дружно шагающих в бойи эпохи пустой, истравившей из брюха детей,   разъярившейся похотью!Ветер крылья стихий развязал и грохочут грома у вершин.   Доля чистых душой, как и прежде одна, воздвигаешься ты из теснин!В теснинах раскрыл я ладони свои   В теснинах опустошил я ладони своиИ другого богатства не знал, и другого богатства не видел я,   Кроме струй родниковых студёныхЗефир Поцелуи Граната плоды источающих.   К своему оружию каждый, я рёк:В теснинах я рощи гранатов оставлю   Я стражем в теснинах дыханье Зефира поставлюЯ в мир поцелуи отправлю освящённые страстным желанием!   Ветер крылья стихий развязал и грохочут грома у вершин.Доля чистых душой, ты одна моя доля по крови!

II

Родной мне дали греческую речь —Мой нищий дом на берегах Гомеровых.   Нет заботы другой кроме речи моей на берегах Гомеровых.Там ставридки и окуни   слово ветром избитоепротоки зелёные в толще лазури   всё чего только в сердце своём я не видел светящимсяэти губки медузы   с самой первой песней Сиреныракушки лиловые с первым трепетом чёрным.   Нет заботы другой кроме речи моей с первым трепетом чёрным.Там гранаты и айвы   смуглолицые боги, дядья и племянники,в кувшины огромные льющие масло,   и дыхание рек, напоённое запахомивы и мирта   горькой мяты и дрокас первым зябличьим писком   псалмопения звонкие с первым возгласом Слава Тебе!Одинокой заботы полна моя речь, с первым возгласом Слава Тебе!   Там лавры и вербыкадило и ладан   несущие благословение ружьям и битвам.На земле на застеленной скатертью лоз виноградных   яйца-крашенки дым от мангаловИ – Христос Воскресе!   с первым греческим залпом.И любовь сокровенная с первыми звуками Гимна.   Нет заботы другой, кроме речи моей с её первыми звуками Гимна!

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия