Читаем Достойно есть полностью

Дни свои сосчитал я и только тебя не нашёлникогда и нигде, кто бы мог мою руку держать   над гулом обрывов и над звёздным моим кикеоном!Кто-то Знание взял кто-то Силу   с усилием тьму рассекаяи кургузые маски печали и радости   на истёршийся лик примеряя.Я один, но не я, не примеривал маски   бросил за спину радость с печальющедро за спину бросил   и Силу и Знание.Сосчитал свои дни и остался один.   Говорили другие: «Зачем? Верно, чтобы и он обиталв доме с белой невестой и горшками цветочными».   Огнистые кони и чёрные в сердце моём распалилистрасть к другим, ещё более белым, Еленам!   Другой, ещё более тайной, отваги я возжелали от мест, где мне путь преграждали, галопом помчал   чтобы ливни полям возвратитьи за кровь отомстить мертвецов моих непогребённых!   Говорили другие: «Зачем? Верно, чтобы и он постигалжизнь во взгляде другого».   Только взглядов других не увидел, не встретил яничего кроме слёз в Пустоте которую я обнимал   кроме бурь средь покоя который с трудом выносилДни свои сосчитал я но тебя не нашёл   и мечом препоясавшись один я пошёлза гулом обрывов и за звёздным моим кикеоном!

3

Один я встал к рулю тоски своейОдин я заселял обезлюдевший берег маяОдин я расстилал запах цветовПо лугам и полям в крещенскую стужуЯ поил желтизной плоды я колыбельные пел холмамПустыню расстреливая в упор алыми брызгами!Так я сказал: ране не быть глубже чем человечий крикТак я сказал: Злу не бывать крови дороже.Рука землетрясений рука опустошенийРука врагов моих рука моих родныхГубила разрушала гнала уничтожалаОднажды и дважды и трижды яБыл предан и оставлен был один в пустынеЗахвачен был и разорён как храм в пустынеИ весть, которую я нёс, один я вынес.Один я смерть привёл в отчаяньеОдин впиться посмел во время зубами каменнымиОдин я выступал в долгий свой путьДолгий словно запев трубный в небесной выси!Было Возмездие мне дано было бесчестье дано и стальЧтобы мчался я в пыльных клубах и с колесницамиЯ же сказал: только с мечом студёных вод я вперёд пойдуТак я сказал: лишь Чистоту брошу в атаку.Назло землетрясеньям назло опустошеньямНазло врагам моим назло моим роднымЯ распрямился выстоял уверился усилилсяОднажды дважды и трижды яОдин из памяти своей свой дом построилОдин увенчивал себя венцами знояИ в одиночестве собрал зерно благое.

Чтение второе. Погонщики мулов

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия