Читаем Достойно есть полностью

И было ясно, что мы находились у самых границ тех мест, где не бывает ни выходных, ни будней, ни старых и немощных, ни богатых и нищих. Потому что громыхание вдалеке, словно гроза за горами, становилось сильнее, так что мы начали отчётливо различать в нём медленное и тяжёлое – артиллерии, быстрое и сухое – пулемётов. А ещё потому, что всё чаще и чаще нам приходилось встречать неповоротливые подводы с ранеными, идущие с той стороны. Тогда санитары с красным крестом на повязках опускали наземь носилки, плевали в сложенные ладони и хищно косились на сигареты. И, едва услышав, куда мы идём, покачивали головой и начинали кошмарные рассказы. Но единственным, к чему мы прислушивались, были эти голоса в темноте, ещё горячие от подземной смолы или от серы: «Ой, ой, мамочки», «Ой, ой, мамочки», и иногда, чуть реже, задыхающееся сипение, будто всхрап, – знающие говорили, что это и есть последний хрип перед смертью.

Бывали случаи, когда приводили и пленных, только что захваченных патрулём. Изо рта у них воняло вином, их карманы оттягивали шоколад и консервы. Только у нас ничего не было, кроме обугленных мостов позади да нескольких мулов, и тех изнемогающих в снегу и скользкой грязище.

Наконец, однажды показались вдалеке дымные столбы и первые красные, яркие огни осветительных ракет на горизонте.

2

Совсем я молод но познал тысячелетий голосаНе леса слышимый едва сосновый скрип в кости груднойНо только пса далёкий вой в горах мужеприимственныхДымы низёхоньких домов и тех что кровью истеклиНевыразимые глаза иного мира мятежиНе то как медлит на ветру короткий аистиный крикДождями падает покой на грядках овощи бурчатНо только раненых зверей невнятный рёв раздавленныйИ дважды очи Пресвятой иссиня-чёрные кругиТо на полях среди могил то на передниках у бабДа только хлопнут ворота а отворяешь – никогоИ даже нет следа руки на скудном инее волосЯ годы долгие прождал но не дождался продыхаНаследство с братьями деля я жребий вытянул лихойНа шею каменный хомут и змей неписаный закон.

III

Ты богатств никогда мне своих не давалаплеменами земли расхищаемых изо дня в день   и хвастливо изо дня в день прославляемых ими же!Гроздья Север забрал   Юг – колосья унёсподкупая ветра порывы   и деревьев надрыв продавая бесстыжепо два раза и по три.   Только якроме листьев тимьяна на булавке луча ничего не имел   ничегокроме капли воды на небритой щетине моей не почувствовал   но шершавую щёку свою опустил я на камень шершавейшийна века и века   Над заботой о завтрашнем дне я заснулкак солдат над винтовкой.   И исследовал милости ночикак Бога – отшельник.   Сгустили мой пот в бриллианти тайком подменили мне   девственный взгляда хрусталик.Измерили радость мою и решили, что, дескать, мала она   и ногой растоптали, на землю швырнув, как букашку.Мою радость ногой растоптали и в каменья её вмуровали   на поминок лишь камень мне далиобраз мой ужасающий.   Топором тяжёлым его секут и зубилом твёрдым его грызути горючим резцом царапают камень мой.   Но чем глубже въедается век в вещество,тем ясней на скрижали лица моегопроступает оракул:ГНЕВ УСОПШИХ ДА БУДЕТ ВАМ СТРАШЕНИ СКАЛ ИЗВАЯНИЯ!

IV

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия