Читаем Достойно есть полностью

Попрание Богов едва ли подразумевает смену религий, как писал Лигнадис (σ. 276). Речь идёт, скорее всего, о человеческой гордыне (вдвойне неоправданной и нечестивой, поскольку смертность делает человека подобным праху), но ничего из того, что лежит в пределах времени, не бытийствует. Здесь нельзя не вспомнить Плутарха: «Если изменения в природе измерять категориями времени, то окажется, что ничто в ней не остаётся неизменным и вообще не существует, но всё рождается и гибнет в соответствии с делением времени. Вследствие этого неблагочестиво говорить о сущем, что оно было или будет. Ведь это только какие-то отклонения и изменения кажущегося постоянства, воплощённого в бытии. Но бог существует (нужно ли об этом говорить), и он существует вне времени, от века неподвижно, и безвременно, и неизменно, и ничего нет ни раньше него, ни позже него» (Plut. De E apud Delph., 19–20, перевод Н. Б. Клячко).

Истинный мир внутри человека и вне его равнозначен бессмертному Логосу. К нему и обращается поэт в последней строке: и Присно – мир, сей малый и великий!

Димитрис Яламас. О переводе Ипполита Харламова

За последние 25 лет ко мне неоднократно обращались самые разные переводчики, как молодые, так и опытные, которые хотели перевести «Достойно есть» на русский язык. Многие из них показывали мне свои попытки перевода, несомненно, очень талантливые, но я понимал, что это всё не то.

Тексты некоторых непростых авторов, среди которых, например, К. П. Кавафис, А. Эмбирикос и даже другие произведения самого Элитиса, допускают разные варианты перевода, но поэма «Достойно есть» может существовать в единственном переводе, и это одна из главных ее особенностей. Попытка здесь возможна только одна, поэтому необходимо заранее быть уверенным в результате.

Я уже думал, что на моем веку это чудо не произойдет, пока однажды Д. С. Ицкович, генеральный директор издательства «ОГИ», не обратил мое внимание на плод кропотливой десятилетней работы Ипполита Харламова. Читая его перевод, я сразу понял, что это тот самый единственный шанс увидеть «Достойно есть» на русском языке именно такой, какой она должна быть.

Этот вдохновенный перевод раскрывает читателю всю мощь и красоту оригинала, сохраняя при этом волшебство поэзии Элитиса, и убеждает читателя, что книга, которую он держит в руках, является одним из немногих истинных шедевров мировой литературы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия