Читаем Достойно есть полностью

Созвездие Плеяд получило своё название в честь семи нимф, дочерей титана Атланта и океаниды Плейоны. По одной версии мифа, они стали звёздами после того, как покончили с собой, не выдержав боли за своего отца, приговорённого вечно держать на плечах небосвод. По другой, Зевс превратил их в звёзды, чтобы избавить от Ориона, влюбившегося сразу во всех сестёр. Среди имён, упомянутых Элитисом, нужно особо отметить Эрсу – дочь первого афинского царя Кекропа, Роксану – жену Александра Македонского, Кинфию – возлюбленную римского поэта Проперция и Анну – мать Девы Марии. Поэт намеренно выбрал вполне распространённые, по сей день используемые имена, но за каждым из них стоит своя легенда.

Аригнота – таинственная девушка, которую Сапфо упоминает в стихах именно как утерянную грёзу: она покинула Лесбос и рассталась со своей возлюбленной, чтобы уехать в Сарды, и теперь блещет там своей незабываемой красотой, которая сравнивается с восходящей луной над морем (Sapph. Fr., 96, 1—23).

Гипербореями в древности называли разные мифологические и исторические племена, жившие к северу от Греции. Образ, изобретённый Элитисом, может быть основан на множестве мифов о священных стадах – быках Гелиоса, быках Гериона и т. д. Здесь корабли становятся «стадом» легендарных северных народов. Имя Эвадна носили две дочери Посейдона, а Никофоей звали одну из Гарпий – злых духов в облике полуптиц-полудевушек. У Элитиса они олицетворяют положительную и отрицательную стороны морского дела, его красоту и смертельную опасность.

Рожцы – одно из старинных русских обозначений плодов рожкового дерева.

Названия кораблей, написанные в носовой части, сравниваются с именами святых на иконах. Среди упомянутых судов легко различить военные корабли (Полярный, Бесстрашный), гражданские (Царица моря) и совсем маленькие рыбацкие лодки, которые и сегодня часто называют в честь родителей, детей или любимых девушек (Ангелика, Маруся). Я намеренно славянизирую последнее имя, в полном осознании того, что меня могут упрекнуть в грубом нарушении формальных правил, – но они не кажутся мне важнее образа, который создал Элитис этой уменьшительно-ласкательной формой.

Марина какой была она до рожденья… – Элитис описывает житие св. Марины: в виде чёрной собаки ей явился бес, которого она насмерть забила молотком.

Олива – священное дерево Афины, девственной богини.

Третья длань – образ невидимого, сверхъестественного и инобытийного орудия созидания; возможно, в какой-то мере он вдохновлён иконой Богородицы Троеручицы из сербского монастыря Хиландар на Афоне. Третья рука Божьей Матери выполнена из серебра, а две «обычные» руки написаны красками. Может быть, поэтому Элитис назвал третью длань невыцветающей.

Он – Смерть неумолимая и слово Жизни – он… – второй гимн посвящён великому мужскому началу: на уровне Вселенной это умирающий и воскресающий Бог, созидающий мир и своей жертвой дарующий ему бессмертие, а на земном, человеческом уровне это поэт, следующий божественному пути. Элитис снова выстраивает текст на антитезах, напоминающих о Гераклите с его диалектическим единством противоположностей.

Ион – легендарный родоначальник ионийцев, одного из четырёх главных племён древнегреческого народа. Пигмалион, согласно преданию, был скульптором и однажды создал настолько прекрасную статую девушки, что беззаветно полюбил её. Афродита пожалела его и превратила изваяние в живую девушку, которая вышла замуж за Пигмалиона. Может быть, антитеза этого двустишия заключается в сопоставлении двух форм созидания: рождения, отцовства (Ион) и творчества (Пигмалион).

Коридор незримый через Аид пробитый – разумеется, путь через смерть к воскресению; божественное начало само является и орудием (запал от динамита), и результатом преодоления смерти.

Разбойник взят из Нового Завета: это Дисмас, который был распят рядом с Христом, раскаялся на кресте и уверовал в Бога. Элитис полностью переосмысливает этот образ.

Змей, который со Спикой сочетается… – у Элитиса: αυτός ο Όφις που με τον Στάχυ ενώνεται. Т. Лигнадис (σ. 268) считал, что речь идёт о колосе как символе жизни, с которым сочетается в любви змей как фаллический символ. Я интерпретирую эту строку астрономически: образы созвездий присутствуют и в первом гимне, и в последнем, так что было бы логично ожидать их появления и здесь; подходящая по смыслу символика (например, обвитые змеями снопы в руках Деметры) встречается в иконографии богинь, а не богов; взаимное расположение созвездия Змеи (Όφις) и Спики (Στάχυς), ярчайшей звезды в созвездии Девы, вполне согласуется с моей версией. Кроме того, Змееносца, связанного с созвездием Змеи общим мифом, Элитис уже упоминал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия