Читаем Достойно есть полностью

И на огненно-красных камнях проступают слова / ныне и присно и достойно есть – вновь возникает архангел из афонского предания, чертящий на камне слова песнопения. Этот камень оказывается наследником белой извести минойских фресок, где поэт записывает законы гармонии и чистоты. В последних строках «Страстей» уже звучат первые слова «Славы».

Слава

Достойно есть сие: свет и на камне / начертанная первая в мире молитва… – три больших раздела «Славы» организованы следующим образом: песнопения, прославляющие мироздание целиком, начинаются со слов «Достойно есть». Они перемежаются с песнопениями, посвящёнными отдельным аспектам мира; эти части состоят из трёх строф и заканчиваются перечислением имён. Каждый раздел завершается гимном. Первое из песнопений открывается практически так же, как первый гимн «Бытия»: «В начале свет». Следом появляется уже многократно упоминавшийся архангел, а затем солнце; мощь зверя – это мощь коней, запряжённых в колесницу бога Гелиоса.

Рука горгоны / держащая шхуну… – в греческом фольклоре существует предание о том, что сестра Александра Македонского нечаянно пролила «бессмертную воду», благодаря которой её брат мог бы жить вечно, и с горя бросилась в море, но не погибла, а превратилась в русалку-горгону. Иногда она является морякам и спрашивает их, жив ли царь Александр. Если те отвечают, что он умер, горгона поднимает ужасную бурю и топит корабль, если же моряки говорят, что Александр жив и царствует, их ждёт спокойное и безопасное плавание. Есть множество произведений народного искусства – деревянных рельефов, гравюр, мозаик, – где горгона изображена с кораблём в руке. В сознании простого народа образ морской владычицы горгоны часто соединялся с образом Божьей Матери. Эти верования вдохновили лесбосского писателя Ст. Миривилиса, издавшего в 1949 году роман «Богородица горгона».

Кадуцей – жезл бога Гермеса, подаренный ему Аполлоном. Он сделан из древесины лавра или оливы, и его обвивают две змеи.

Майстра – летний северо-западный ветер, левант – восточный, гарбий – сухой и горячий юго-западный, грегаль – северо-восточный, дующий со стороны Чёрного моря, пунент – западный;сирокко – сильный и тёплый юго-восточный ветер, несущий пыль из пустыни Сахара, острия – южный, влажный и более мягкий, чем сирокко, а трамонтана – холодный северный. Элитис следует терминологии греческих моряков, привыкших называть средиземноморские ветры их итальянскими, арабскими, испанскими названиями.

Словом «неседальный» обычно называется церковное песнопение, которое исполняют стоя, то есть акафист. Элитис применяет его к птице, летающей над водой.

Бом-кливер – передний из косых треугольных парусов, закреплённых над бушпритом корабля, мельтем – сезонный летний ветер в Эгейском море. Либеччо – ещё одно средиземноморское название юго-западного ветра. Идти в фордевинд для парусного корабля значит двигаться при попутном ветре, направленном в корму. Элитис использует выражение «πόντζα-λαμπάντα». Оно обозначает несколько другое: поворот через фордевинд, то есть манёвр, при котором корма судна пересекает линию ветра и корабль меняет направление движения, не теряя скорости. После нескольких экспериментов с этой строкой мне пришлось признать, что дословный перевод будет очень тяжеловесным, и немного упростить этот образ, сохранив специализированную морскую терминологию, которую использует автор. Острова становятся у него парусными судами, маневрирующими в море.

Аморгос, Алонисос, Сифнос и т. д. – названия островов Эгейского и Ионического морей.

Имя Мирто Элитис уже упоминал в тексте «Пророчество» (см. примечание к нему).

Гера – высшая небесная богиня, супруга Зевса. Элитис видит её изваяние в стволе векового дерева.

Пенелопа, царица Итаки и супруга Одиссея, десять лет ждала возвращения своего мужа после окончания Троянской войны. Местные юноши убеждали её выйти замуж во второй раз, но Пенелопа не теряла надежды увидеть Одиссея и отвечала им, что прежде она должна соткать погребальные одежды для своего пожилого свёкра Лаэрта. Днём она ткала, а ночью распускала всё сделанное за день, оттягивая тем самым момент объяснения со своими женихами. Элитис заменяет ткацкий станок на прялку, придавая древнему мифу крестьянский, сказочный оттенок.

Память святых Кирика и Иулитты, матери и сына, убитых во время гонений Диоклетиана, греческая церковь празднует 15 июля. Элитис вновь обращается к своему любимому времени года, разгару лета.

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия