Читаем Достойно есть полностью

Достойно есть сие – превращение волчьей морды… – третий раздел начинается с образа человека: он сочетает в себе небесную природу и земную. Девять ступеней – это «Эннеады», сборники сочинений философа и богослова Плотина, жившего в III в. н. э. Каждый из них содержит девять произведений.

Ахерон – река, отделяющая мир живых от загробного мира.

Переходя к образу гор, сыгравшему фундаментальную роль в «Страстях», Элитис придаёт им черты греческих горцев: чабаны… в чёрных кафтанах и с платками – это эпирские пастухи в народной одежде. Первым Элитис упоминает Пинд, где происходили сражения греко-итальянской войны, а затем перечисляет крупнейшие горные хребты и отдельные горы Греции.

Тростинка – героиня народной песни, безвременно умершая юная девушка (её имя в буквальном переводе значит «гибкая и тоненькая»; для сохранения фольклорного духа я использую устоявшееся слово из русской традиции, где с тростинкой или былинкой сравнивается тонкая и изящная фигура). В одной из сохранившихся версий песни она просит трёх добрых молодцев, решивших сбежать из царства мёртвых, взять её с собой – но те отказывают, объяснив, что в мире живых никто её не ждёт. Никакая песня там не упоминается. П. Букалас посвятил этой строке Элитиса отдельную статью (Μπουκάλας Π. «Μια σελίδα που γράφτηκε κάτω από το χώμα»: Η Λυγερή του Άδη στο Άξιον Εστί / Δεκαέξι κείμενα για το Άξιον Εστί. Αθήνα, Ίκαρος. 2011. Σσ. 104–106) и пришёл к выводу, что Элитис переосмыслил фольклорный сюжет.

Резные чудища на деревянном иконостасе, напротив, совершенно реальны: алтарные преграды и другие деревянные элементы церковного убранства часто украшаются резными изображениями фантастических животных. Коры уже упоминались в тексте несколько раз, это архаические статуи богинь, а сравнение шеи с морским берегом Элитис через двадцать лет после написания «Достойно есть» развил в небольшой поэме «Монограмма»: «Только Бог согласился направлять мою руку / То туда, то сюда, осторожно по кругу / Побережья, лица, вдоль проливов, сдвигая / Пряди тёмных волос на холмах…»

Я думаю, что знаю, почемуЭлитис слышал в громе слова Гераклита. Лигнадис полагал, что поэт подразумевал тёмный стиль древнего философа и сравнивал его с атмосферой грозы (σ. 275), но сохранилось изречение «Всем правит Молния» (τὰ δὲ πάντα οἰακίζει Κεραυνός, Heracl. Fr., 64). Молния в философии Гераклита была одним из проявлений вечной огненной первостихии – и эти идеи оказали немалое влияние на «солярную метафизику» Элитиса.

Рука, возвращающаяся после человекоубийств – это рука человека, прошедшего испытания войной, рука Каина, скрывающегося в каждом человеке, как написал об этом Т. Лигнадис (σ. 275). Грехопадение становится для него главным онтологическим уроком, в котором он постигает божественную сущность мира и осознаёт разницу между вечным и преходящим.

НЫНЕ зверёныш миртовый Ныне призывы мая… – это последний гимн поэмы, и строится он на тех же словах «ныне, и присно, и во веки веков, аминь», которыми завершается главная христианская молитва «Отче наш». Временное и вечное, смертное и нетленное, изменчивое и постоянное воспеваются в нём как противоборствующие, неразделимые и в равной мере прекрасные, но не в равной мере бытийствующие аспекты мироздания: подлинно суще только вечное и неизменное.

Миртовый зверёныш и призывы мая символизируют становление и рост, страсть и хтоническую сущность материи.

Арго – созвездие, названное в честь корабля Ясона, на котором тот плавал за золотым руном. Это созвездие было разделено позднейшими астрономами на три (они называются Киль, Паруса и Корма). Элитис пишет только о созвездии Киля, но на языке оригинала эта часть корабля называется исконно греческим и древним словом, совершенно органично встраивающимся в строку, по-русски же она только нарушает гармонию неуместной технической сухостью.

Чешуйчатокрылые движущиеся тучи – тучи бабочек или мотыльков; здесь определённо есть общий мотив с мандельштамовским «Шестируких летающих тел / Слюдяной перепончатый лес», хотя этого стихотворения Элитис не знал. Оба отрывка восходят к одному и тому же архетипическому образу роящегося скопления насекомых, вызывающего инстинктивный ужас, но Мандельштам отталкивался от библейской саранчи, а на что опирался Элитис, мне пока неясно.

Пятая стихия, или квинтэссенция, – эфир. В разных философских, научных и эзотерических учениях это слово трактовалось по-разному, но применительно к тексту поэмы важно прежде всего изначальное, мифопоэтическое толкование: это чистое, нетленное вещество, которым дышат боги.

Беспросветный Знак – у Элитиса вместо знака αριθμός, число. Недреманный Зрак – всевидящее око Бога.

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия