Читаем Достойно есть полностью

Радуйся, Горящая, и радуйся, Цветущая… – первый гимн «Славы», посвящённый Богородице, родине и всему, что видел Элитис в божественном женском начале, выстроен по образцу хайретизмов – восхвалений, начинающихся со слова «Радуйся». В византийской гимнографии они были неотъемлемой структурной частью акафиста. Но византийская традиция предполагает наличие шести пар хайретизмов в каждом икосе акафиста, а у Элитиса их семь. В тексте много военно-морских эпитетов и атрибутов: бушприт – это наклонный брус, выступающий над носом корабля (в оригинальном тексте нос корабля и меч объединены в один образ, το πρωραίο σπαθί), и далее: Хранительница якорей, мечеострая. Великая Богиня Элитиса всегда отождествляется со Свободой и водной стихией. Вероятно, Пятизвёздной поэт называет её по аналогии с созвездием Кассиопеи, но здесь может скрываться и другой символизм.

Минеи – богослужебные книги, содержащие службы на каждый день года.

Змееносец – крупное созвездие, в Северном полушарии лучше всего наблюдаемое летом. Древние греки видели в нём бога Аполлона, борющегося со змеем, а в римское время оно было отождествлено с Асклепием, богом врачевания. Пояс напоминает о другом звёздном скоплении – Поясе Ориона.

Дедалическим в археологии и искусствоведении называется стиль, сложившийся в греческой скульптуре в VII в. до н. э. Монументальный, строгий и вместе с тем экспрессивный, он заимствовал многие приёмы из древнеегипетского искусства. Элитис, по всей видимости, вспоминает о статуях богинь – корах, исполненных в этом стиле.

Достойно есть сие: сырая земля… – первый раздел начинался с образа неба, а второй открывается образом земли. Запах серы можно трактовать одновременно реалистически, как вулканические газы, и иносказательно, как веяние из подземного мира.

Скарабей, крупный чёрный жук, был священным насекомым в древнеегипетской религии. Т. Лигнадис называет смысл этой строки «тёмным» (σ. 257); это действительно так, если толковать слово ρόπτρο как дверной молоток, но у меня есть внутренняя уверенность, что Элитис имел в виду его второе древнее значение – ударный музыкальный инструмент, схожий с бубном. Тогда имеются в виду звуки, издаваемые летящим жуком. Лёт скарабеев происходит весной.

Астрагал – в данном случае растение астрагал узколистный, Astragalus angustifolius. Это колючий карликовый кустарник.

Имя Мнесарета известно прежде всего благодаря двум знаменитым аттическим надгробиям из музейных собраний. Т. Лигнадис (σ. 259) был уверен, что речь идёт о памятнике из Мюнхенской глиптотеки. Это поистине выдающийся образец аттической скульптуры, но покойная изображена на нём смотрящей вниз, со смирением и кроткой скорбью на лице. Второго памятника, находящегося в Лувре, Лигнадис не упомянул. На этом надгробии представлена усопшая супружеская чета: Мнесарета и её муж Фенипп. Мнесарета держит супруга за руку и смотрит ему в лицо; она выглядит уверенной, исполненной достоинства и даже радостной – очевидно, потому, что вновь встретилась с ним в загробном мире. Учитывая слова «не ягнячий» – а они явно указывают на отсутствие смирения во взгляде – и тот факт, что в период работы над поэмой Элитис провёл много времени в Париже, я склоняюсь к мысли, что его вдохновило именно луврское надгробие.

В разумном верховом, едущем посадить распутное время на кол, Т. Лигнадис (σ. 260) видит разумное Солнце справедливости из «Страстей», которое победит смерть. Я не могу с ним не согласиться.

Аретуса – главная героиня романа в стихах «Эротокрит», написанного в начале XVII века критским поэтом венецианского происхождения В. Корнаросом. Царская дочь, она вынуждена была по воле отца разлучиться со своим возлюбленным Эротокритом. Роман заканчивается их счастливым воссоединением, но Элитис черпает вдохновение из самого его начала, где Аретуса слушает у окна песни Эротокрита. Дальше он цитирует Сапфо, не меняя ни одного слова, – существует фрагмент утраченного стихотворения, где о боге любви Эросе говорится «низошедший с небес облачённым в багряную ризу», ἐλθόντ᾿ ἐξ ὀράνω πορφυρίαν περθέμενον χλάμυν (Sapph. Fr., 64).

Перейти на страницу:

Все книги серии Греческая библиотека

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия