Читаем Доверие полностью

Вас прикроет строчка Блока,Фраза выручит из Ницше,Светский вид придаст Набоков,И поднимет Блейк всех выше.Врите смело, непохоже,Им предоставляя слово,Кто проверить это можетПусть звучат свежо и ново.За душою, что сыскалось,Им отдайте, не жалея,Пригодится даже малостьФормулируйте смелее.Приобщайте круг к высотамДорог друг вдвойне, что вечен,Разыграйте, как по нотам,Память мира в эту встречу.Стоит лишь остерегаться,Что однажды… плоть от плотиМогут классики собратьсяИ за все вас поколотят!..1995* * *На грани боли и отчаянья,Когда не совладать с собой,Стихи придут совсем нечаянно,Неотвратимо, как прибой.Они раскатятся разрядомМеж этих тягот грозовыхИ выйдут из тебя и рядомС тобой улягутся живым.И свежесть одурманит сразу,Заставит легкость все забыть,Ничто не значащую фразуИз жизни целой полюбить.Ты пуст, здоров и недоволенСтихотвореньем и собой,Весь век неизлечимо боленСвоею собственной судьбой.1992* * *Вот и пишется, как дышится,Ни полслова, ни строки,Год рожденья снова слышится,Дни его недалеки.Мало в дом вложили разве мы,Или совесть не чиста,Столько сердца, столько разума,Но без веры пустота.А она всего запретнее.Мы поземкой на путиПробежим,гонимы ветрами,Чтобы время занести.И не вынести, не выстоять,Не оставить, не понять,Не согрев,погаснуть искрами,Не поднявшись,лечь опять.Мы судьбы уставшей узникиВ ожидании свинца,Все опять начнется с ГрузииБоль девичьего лица.На затопленной, истерзаннойМеста хватит нас сложить,Совесть ходит под обрезами,И нельзя поземкой жить.1989* * *А для чего же эти занавескиПустячных дел, незначащих забот,Когда могу оставить людям фрески,И это мне известно наперед.За ними там нешуточное дело,Стихии гром, раздумий тишина,Ужели так эпоха одолела,Ужели одолжила так страна.Я был уверен, что неисчерпаем,Поскольку Бог водил моей рукой,Но где-то притаился видно Каин,Кому разбой он, а кому покой.И вот она — беспомощность навстречу,Предательства не в силах одолеть,Я дни теперь не тихой датой мечу,Не заношу над ними рифмы плеть.Соперницы — удача и разлукаМеня как раз не могут поделить,Но если не исчезла сердца мука,За занавеской не сумею жить.1993* * *Лицо подставил листопаду,Настигнут истиной простой:За что-то осень мне наградуМонетой платит золотой.И в шелестящее молчаньеТвержу прозрение свое:За то, что я ее сознанье,За то, что зеркало ее.1981* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия