Читаем Доверие полностью

Счастья краткое мгновеньеВ нем судьба заключена,Не прокормит вдохновенье,Но к нему ведет она.Это вальс на голой льдинеИ рисунок на песке,Это только миг единыйВ нескрываемой тоске,Это тихая улыбкаНад родившейся строкой,Это в черном зале скрипка,Обманувшая покой.Так ручей не умолкает,Зная горький свой конец,Так безудержно сверкаетСолнца пламенный венец,И не кормит вдохновенье,Возвышая час любой,Но слагаются мгновенья,Становясь твоей судьбой.1991

* * *

Как Библию читайПрошедшие печалиИ мудрости земной,Дивясь, не прекословь,Мы в жизни столько разЗа бедами встречалиИ благостные дни,И радость, и любовь.Пусть зависть изведетШвыряющих камнямиДа, пращуры моиПисали книгу книг,И сколько будем житьПребудет между намиПечали и любовьПитающий родник.1989

* * *

Ужели хватит нам воспоминанийНа тот безвестный срок, что нам остался,И никаких не требовать скитаний;И никаких пустот не заполнять,И не краснеть за то, где ты скитался,И не вздыхать о радости желаний,И не стремиться встретить их опять!Я не хочу на прошлом словно чагаВисеть на умирающем стволе,Царапины и пятна на столе,И снова — белоснежная бумага,Тот чистый лист, что крови ждет моей,Стекающей через перо на строки,И новые ошибки и урокиУходят в память за судьбой скорей,Чем успеваю их я записать,Не вовремя кончается тетрадь,И прошлое — да вот оно — сейчас:Мой каждый день, мой каждый новый час.1996

* * *

Ничто убить не в силах строчку,Которую поэт родил.Ссылай в именье за Опочку,Приблизь и званьем награди,В затылок пулю на Лубянке,В подарок знойной Колыме,Или в Калитники останкиИ в яму тайную во тьме…Она ничем не истребимаСама разит, казнит и жжет…И ненавистна и любимаНезнамо как живетживет!1990

* * *

У снега нет ни прошлого, ни завтра,И скрип его исчезнет без следа,Какая бесполезная затратаМатериала; времени, труда!..А впрочем труд не так уж энтропиен,Задумка повторяется века,Материал, когда б не торопили,Мог попрочнее быть наверняка.А все же снег…из зависти возможноХочу, как он, лететь, лететь, упасть…И так лежать, как будто бы возложен,И так сверкать, как будто солнца часть!1991
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное