When I was broken and weary she would put her work aside and take the Bible and read to me till peace came and settled upon me like sleep upon the eyelids of a child, and when at last she closed the book she'd say: 'We'll save them in spite of themselves.' And I felt strong again in the Lord, and I answered: 'Yes, with God's help I'll save them. | Когда уныние и усталость овладевали мной, она откладывала свою работу, брала Библию и читала мне, и мир нисходил в мою душу, как сон на глаза младенца, а закрыв наконец священную книгу, она говорила: "Мы спасем их вопреки им самим". И я чувствовал, что господь снова со мной, и отвечал: "Да, с божьей помощью я спасу их. |
I must save them.'" | Я должен их спасти". |
He came over to the table and stood in front of it as though it were a lectern. | Он подошел к столу и стал перед ним, словно перед аналоем. |
"You see, they were so naturally depraved that they couldn't be brought to see their wickedness. | - Видите ли, безнравственность была для них так привычна, что невозможно было объяснить им, как дурно они поступают. |
We had to make sins out of what they thought were natural actions. | Нам приходилось учить их, что поступки, которые они считали естественными, - грех. |
We had to make it a sin, not only to commit adultery and to lie and thieve, but to expose their bodies, and to dance and not to come to church. | Нам приходилось учить их, что не только прелюбодеяние, ложь и воровство - грех, но что грешно обнажать свое тело, плясать, не посещать церкви. |
I made it a sin for a girl to show her bosom and a sin for a man not to wear trousers." | Я научил их, что девушке грешно показывать грудь, а мужчине грешно ходить без штанов. |
"How?" asked Dr. Macphail, not without surprise. | - Как вам это удалось? - с некоторым удивлением спросил доктор Макфейл. |
"I instituted fines. | - Я учредил штрафы. |
Obviously the only way to make people realize that an action is sinful is to punish them if they commit it. | Ведь само собой разумеется, что единственный способ заставить человека понять греховность какого-то поступка - наказывать его за этот поступок. |
I fined them if they didn't come to church, and I fined them if they danced. | Я штрафовал их, если они не приходили в церковь, и я штрафовал их, если они плясали. |
I fined them if they were improperly dressed. | Я штрафовал их, если их одежда была неприлична. |
I had a tariff, and every sin had to be paid for either in money or work. | Я установил тариф, и за каждый грех приходилось платить деньгами или работой. |
And at last I made them understand." | И в конце концов я заставил их понять. |
"But did they never refuse to pay?" | - И они ни разу не отказались платить? |
"How could they?" asked the missionary. | - А как бы они это сделали? - спросил миссионер. |
"It would be a brave man who tried to stand up against Mr. Davidson," said his wife, tightening her lips. | - Надо быть большим храбрецом, чтобы осмелиться противоречить мистеру Дэвидсону, -сказала его жена, поджимая губы. |
Dr. Macphail looked at Davidson with troubled eyes. | Доктор Макфейл тревожно поглядел на Дэвидсона. |
What he heard shocked him, but he hesitated to express his disapproval. | То, что он услышал, глубоко возмутило его, но он не решался высказать свое неодобрение вслух. |