"You must remember that in the last resort I could expel them from their church membership."" | - Не забывайте, что в качестве последней меры я мог исключить их из церковной общины. |
"Did they mind that?" | - А они принимали это близко к сердцу? |
Davidson smiled a little and gently rubbed his hands. | Дэвидсон слегка улыбнулся и потер руки. |
"They couldn't sell their copra. | - Они не могли продавать копру. |
When the men fished they got no share of the catch. | И не имели доли в общем улове. |
It meant something very like starvation. | В конечном счете это означало голодную смерть. |
Yes, they minded quite a lot." | Да, они принимали это очень близко к сердцу. |
"Tell him about Fred Ohlson," said Mrs. Davidson. | - Расскажи ему про Фреда Олсона, - сказала миссис Дэвидсон. |
The missionary fixed his fiery eyes on Dr. Macphail. | Миссионер устремил свои горящие глаза на доктора Макфейла. |
"Fred Ohlson was a Danish trader who had been in the islands a good many years. | - Фред Олсон был датским торговцем и много лет прожил на наших островах. |
He was a pretty rich man as traders go and he wasn't very pleased when we came. | Для торговца он был довольно богат и не слишком-то обрадовался нашему приезду. |
You see, he'd had things very much his own way. | Понимаете, он привык делать там все, что ему заблагорассудится. |
He paid the natives what he liked for their copra, and he paid in goods and whiskey. | Туземцам за их копру он платил, сколько хотел, и платил товарами и водкой. |
He had a native wife, but he was flagrantly unfaithful to her. | Он был женат на туземке, но открыто изменял ей. |
He was a drunkard. | Он был пьяницей. |
I gave him a chance to mend his ways, but he wouldn't take it. | Я дал ему возможность исправиться, но он не воспользовался ею. |
He laughed at me." | Он высмеял меня. |
Davidson's voice fell to a deep bass as he said the last words, and he was silent for a minute or two. | Последние слова Дэвидсон произнес глубоким басом и минуты две молчал. |
The silence was heavy with menace. | Наступившая тишина была полна угрозы. |
"In two years he was a ruined man. | - Через два года он был разорен. |
He'd lost everything he'd saved in a quarter of a century. | Он потерял все, что накопил за двадцать пять лет. |
I broke him, and at last he was forced to come to me like a beggar and beseech me to give him a passage back to Sydney." | Я сломил его, и в конце концов он был вынужден прийти ко мне, как нищий, и просить у меня денег на проезд в Сидней. |
"I wish you could have seen him when he came to see Mr. Davidson," said the missionary's wife. | - Видели бы вы его, когда он пришел к мистеру Дэвидсону, - сказала жена миссионера. |
"He had been a fine, powerful man, with a lot of fat on him, and he had a great big voice, but now he was half the size, and he was shaking all over. | - Прежде это был крепкий, бодрый мужчина, очень толстый и шумный; а теперь он исхудал, как щепка, и весь трясся. |
He'd suddenly become an old man." | Он сразу стал стариком. |