Читаем Дождь полностью

I don't see myself livin' in a native house, and that's what some have to do.Не хотела бы я жить в туземной хибаре, а кое-кому приходится попробовать и этого.
I don't know why they don't have a hotel."Не понимаю, почему здесь не заведут гостиницы.
They exchanged a few more words.Они обменялись еще несколькими словами.
Miss Thompson, loud-voiced and garrulous, was evidently quite willing to gossip, but Mrs. Macphail had a poor stock of small talk and presently she said:Мисс Томпсон, громкоголосая и словоохотливая, явно была склонна побол-тать, но миссис Макфейл быстро истощила свой небогатый ассортимент общих фраз и сказала:
"Well, I think we must go upstairs."- Пожалуй, нам пора домой.
In the evening when they sat down to their high tea Davidson on coming in said:Вечером, когда они собрались за чаем, Дэвидсон, войдя, сказал:
"I see that woman downstairs has a couple of sailors sitting there.- Я заметил, что у этой женщины внизу сидят двое матро-сов.
I wonder how she's gotten acquainted with them."Непонятно, когда она успела с ними познакомиться.
"She can't be very particular," said Mrs. Davidson.- Она, кажется, не очень разборчива, - отозвалась миссис Дэвидсон.
They were all rather tired after the idle, aimless day.Все они чувствовали себя усталыми после пустого, бес-толкового дня.
"If there's going to be a fortnight of this I don't know what we shall feel like at the end of it," said Dr. Macphail.- Если нам придется провести две недели таким образом, не знаю, что с нами будет, - сказал доктор Макфейл.
"The only thing to do is to portion out the day to different activities," answered the missionary.- Необходимо заполнить день различными занятиями, распределенными по строгой системе, - ответил миссионер.
"I shall set aside a certain number of hours to study and a certain number to exercise, rain or fine - in the wet season you can't afford to pay any attention to the rain - and a certain number to recreation."- Я отведу определенное число часов на серьезное чтение, определенное число часов на прогулки, какова бы ни была погода - в дождливый сезон не приходится обращать внимание на сырость, - и определенное число часов на развлечения.
Dr. Macphail looked at his companion with misgiving.Доктор Макфейл боязливо поглядел на своего собеседника.
Davidson's programme oppressed him.Планы Дэвидсона подействовали на него угнетающе.
They were eating Hamburger steak again.Они снова ели бифштекс по-гамбургски.
It seemed the only dish the cook knew how to make.По-видимому, повар не умел готовить ничего другого.
Then below the grama-phone began.Зато внизу заиграл граммофон.
Davidson started nervously when he heard it, but said nothing.Дэвидсон нервно вздрогнул, но ничего не сказал.
Men's voices floated up.Послышались мужские голоса.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки