Читаем Дождь полностью

Miss Thompson's guests were joining in a well-known song and presently they heard her voice too, hoarse and loud.Гости мисс Томпсон подхватили припев, а вскоре зазвучал и ее голос - громкий и сиплый.
There was a good deal of shouting and laughing.Раздались веселые крики и смех.
The four people upstairs, trying to make conversation, listened despite themselves to the clink of glasses and the scrape of chairs.Наверху все четверо старались поддерживать разговор, но невольно прислушивались к звяканью стаканов и шуму сдвигаемых стульев.
More people had evidently come.Очевидно, пришли еще гости.
Miss Thompson was giving a party.Мисс Томпсон устраивала вечеринку.
"I wonder how she gets them all in," said Mrs. Macphail, suddenly breaking into a medical conversation between the missionary and her husband.- Как только они там помещаются? - неожиданно сказала мисс Макфейл, перебивая своего мужа и миссионера, обсуждавших какую-то медицинскую проблему.
It showed whither her thoughts were wandering.Эти слова показали, о чем она думала все это время.
The twitch of Davidson's face proved that, though he spoke of scientific things, his mind was busy in the same direction.Дэвидсон поморщился, и стало ясно, что, хотя он говорил о науке, его мысли работали в том же направлении.
Suddenly, while the doctor was giving some experience of practice on the Flanders front, rather prosily, he sprang to his feet with a cry.Вдруг, прервав доктора, который довольно вяло рассказывал о случае из своей фронтовой практики во Фландрии, он вскочил на ноги с громким восклицанием.
"What's the matter, Alfred?" asked Mrs. Davidson.- Что случилось, Альфред? - спросила миссис Дэвидсон.
"Of course!- Ну, конечно же!
It never occurred to me.Как я сразу не понял?
She's out of Iwelei."Она из Йуэлеи.
"She can't be."- Не может быть.
"She came on board at Honolulu.- Она села на пароход в Гонолулу.
It's obvious.Нет, это несомненно.
And she's carrying on her trade here.И она продолжает заниматься своим ремеслом здесь.
Here."Здесь!
He uttered the last word with a passion of indignation.Последнее слово он произнес со страстным возмущением.
"What's Iwelei?" asked Mrs. Macphail.- А что такое Йуэлеи? - спросила миссис Макфейл.
He turned his gloomy eyes on her and his voice trembled with horror.Сумрачные глаза Дэвидсона обратились на нее, и его голос задрожал от отвращения.
"The plague spot of Honolulu.- Чумная язва Гонолулу.
The Red Light district.Квартал красных фонарей.
It was a blot on our civilisation."Это было позорное пятно на нашей цивилизации.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки